蒹葭拼音版与翻译及注释_蒹葭拼音版及原文翻译

       非常感谢大家对蒹葭拼音版与翻译及注释问题集合的贡献。我会努力给出简明扼要的回答,并根据需要提供一些具体实例来支持我的观点,希望这能给大家带来一些新的思路。

1.蒹葭拼音版 蒹葭译文

2.蒹葭拼音版

3.诗经《蒹葭》全文大意

蒹葭拼音版与翻译及注释_蒹葭拼音版及原文翻译

蒹葭拼音版 蒹葭译文

       1、蒹葭拼音版

        蒹葭(jiān jiā)苍苍,白露为(wéi)霜。 所谓伊人,在水一方。

        溯(sù)洄(huí)从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。 

        蒹葭凄凄,白露未晞(xī)。 所谓伊人,在水之湄(méi)。 

        溯洄从之,道阻且跻(jī)。溯游从之,宛在水中坻(chí,水中的小块陆地)。 

        蒹葭采采,白露未已(yǐ)。 所谓伊人,在水之涘(sì)。 

        溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚(zhǐ)。

        2、蒹葭译文

        大片的芦苇青苍苍,清晨的露水变成霜。我所怀念的心上人啊。就站在对岸河边上。逆流而上去追寻她(他),追随她(他)的道路险阻又漫长。顺流而下寻寻觅觅,她(他)仿佛在河水中央。芦苇凄清一大片,清晨露水尚未晒干。我所怀念的心上人啊。她(他)就在河水对岸。逆流而上去追寻她(他),那道路坎坷又艰难。顺流而下寻寻觅觅,她(他)仿佛在水中小洲。河畔芦苇繁茂连绵,清晨露滴尚未被蒸发完毕。我所怀念的心上人啊。她(他)就在河岸一边。逆流而上去追寻她(他),那道路弯曲又艰险。顺流而下寻寻觅觅,她(他)仿佛在水中的沙滩。

蒹葭拼音版

       诗经蒹葭拼音版及注释原文如下:

       原文:Jiān,jiā。

       蒹葭

       jiān,jiā,cāng,cāng,bái,lù,wéi,shuāng。

       蒹葭苍苍,白露为霜。

       suǒ,wèi,yī,rén,zài,shuǐ,yī,fāng。

       所谓伊人,在水一方。

       sù,huí,cóng,zhī,dào,zǔ,qiě,cháng。

       溯洄从之,道阻且长;

       Sù,yóu,cóng,zhī,wǎn,zài,shuǐ,zhōng,yāng。

       溯游从之,宛在水中央。

       Jiān,jiā,qī,qī,bái,lù,wè,ixī。

       蒹葭萋萋,白露未晞。

       Suǒ,wèi,yī,rén,zài,shuǐ,zhī,méi。

       所谓伊人,在水之湄。

       Sù,húi,cóng,zhī,dào,zǔ,qǐě,jī。

       溯洄从之,道阻且跻;

       Sù,yóu,cóng,zhī,wǎn,zài,shuǐ,zhōng,chí。

       溯游从之,宛在水中坻。

       Jiān,jiā,cǎi,cǎi,bái,lù,wèi,yǐ。

       蒹葭采采,白露未已,

       Suǒ,wèi,yī,rén,zài,shuǐ,zhī,sì。

       所谓伊人,在水之涘。

       Sù,húi,cóng,zhī,dào,zǔ,qiě,yòu。

       溯洄从之,道阻且右;

       Sù,yóu,cóng,zhī,wǎn,zài,shuǐ,zhōng,zhǐ。

       溯游从之,宛在水中沚。

       注译:苍苍:茂盛的样子。下文的“萋萋”“采采”都与“苍苍”的意思相同。白露为霜:晶莹的露水变成霜。为,凝结成。所谓:所说,这里指所怀念的。伊人:这个人或那个人.指诗人所思念追寻的人。

       在水一方:在水的另一边,即水的对岸。方,边,遡洄从之:沿着弯曲的河边道路到上游去找伊人。遡洄,逆流而上。遡,通“溯”,逆着河流向上游走。洄,曲折盘旋的水道。从,跟随、追赶,这里指追求、寻找。之,这里指伊人。

蒹葭译文:

       秋风轻轻吹拂,芦苇飘摇着柔柔的腰肢。爱恋的心如霜如露,似梦似幻我到哪里去追寻你呢,我的爱人?你总是若即若离,日暮时分飘飘然泊在我的心湖上。河水清清,碧波荡漾,我仿佛看到了你在临水梳妆。解挽柔长的秀发垂落水里,河面波纹里流动着你娇羞的面庞。我痴痴地远望着你,渴望相伴你身旁。

       你和我只有这一水的距离吗?我沿着堤岸寻你,踏过泥泞沼泽涉过碧荷池塘,却总是找不到你的方向。芦苇抽穗,芦花飞扬,冰冷的河水,无情地流淌,让心儿荡起双浆,寻遍每一寸岸,寻遍每一处沙汀,只见白鹭向天飞,不知伊人在何方。

       白露结霜,浓雾迷茫。思念的泪光里,总有你深情的凝望。是幻觉吗?你是一朵清莲,在我的心湖里悄然绽放。我只能隔岸望着你,我梦中的新娘。

诗经《蒹葭》全文大意

       《蒹葭》拼音版如下:

       jiān jiācāng cāng,bái lù wéi shuāng。suǒwèi yīrén,zài shuǐyīfāng。

       蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。

       sù huí cóng zhī,dào zǔqiě?cháng?。sù yóu cóng zhī,wǎn zài shuǐzhōng yāng。

       溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。

       jiān jiāqīqī,bái lù wèi xī。suǒwèi yīrén,zài shuǐzhīméi。

       蒹葭萋萋,白露未_。所谓伊人,在水之湄。

       sù huí cóng zhī,dào zǔqiějī。sù yóu cóng zhī,wǎn zài shuǐzhōng chí。

       溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。

       jiān jiācǎi cǎi,bái lù wèi yǐ。suǒwèi yīrén,zài shuǐzhīsì。

       蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之_。

       sù huí cóng zhī,dào zǔqiěyòu。sù yóu cóng zhī,wǎn zài shuǐzhōng zhǐ。

       溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中_。

       译文:大片的芦苇青苍苍,清晨的露水变成霜。我所怀念的心上人啊。就站在对岸河边上。逆流而上去追寻她(他),追随她(他)的道路险阻又漫长。顺流而下寻寻觅觅,她(他)仿佛在河水中央。芦苇凄清一大片,清晨露水尚未晒干。我所怀念的心上人啊。

       她(他)就在河水对岸。逆流而上去追寻她(他),那道路坎坷又艰难。顺流而下寻寻觅觅,她(他)仿佛在水中小洲。河畔芦苇繁茂连绵,清晨露滴尚未被蒸发完毕。我所怀念的心上人啊。她(他)就在河岸一边。逆流而上去追寻她(他),那道路弯曲又艰险。顺流而下寻寻觅觅,她(他)仿佛在水中的沙滩。

赏析

       《蒹葭》是《诗经》中三百篇中的名篇。在秦风中与《无衣》《小戎》这样表现同仇敌忾、英御外辱、斗志昂扬、情绪乐观的战争诗相对,风格显得别树一格。其传唱的广泛性几乎不亚于《诗经》开篇《关雎》。

       《蒹葭》的采用了起兴的写作手法首二句以蒹葭起兴,展现一幅河上秋色图,对诗中所抒写的执着追求、可望难即的爱情,起到了很好的气氛渲染和心境烘托作用。这种手法使此诗具有了十分突显的意境美和朦胧美。

       读了《蒹葭》这一首诗之后,再想想之前先辈们所留下来的经验,知道了要做好一件事,要不忘初心,坚持下去并勇于面对困难,自己才可以把一件事做好做完美。

        蒹葭

        蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方,溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。

        蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。

        蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

        注释

        ①蒹葭(jian jia):芦苇。苍苍:茂盛的样子。②伊人:那个人。 ③溯涸:逆流而上。丛:追寻。④溯游:顺流而下。⑤凄凄:茂 盛的样子。(6)晞(XT);干。(7)湄:岸边。(8)跻(ji):登高。 (9)坻(Chi):水中的小沙洲。(10)采采:茂盛的样子。(11)已:止,干。 (12)涘(si):水边。(13)右;弯曲,迂回。(14)沚:水中的小沙洲。

        译文

        芦苇茂密水边长,

        深秋白露结成霜。

        我心思念的那人,

        就在河水那一方。

        逆流而上去追寻,

        道路崎岖又漫长。

        顺流而下去追寻,

        仿佛就在水中央。

        芦苇茂盛水边长,

        太阳初升露未干。

        我心思念的那人,

        就在河水那岸边。

        逆流而上去追寻,

        道路险峻难攀登。

        顺流而下去追寻,

        仿佛就在沙洲间。

        芦苇茂密水边长,

        太阳初升露珠滴。

        我心思念的那人,

        就在河水岸边立。

        逆流而上去追寻,

        道路弯曲难走通。

        顺流而下去追寻,

        仿佛就在沙洲边。

        赏析

        《蒹葭》属于秦风。周孝王时,秦之先祖非子受封于秦谷(今甘肃天水)。平王东迁时,秦襄公因出兵护送有功,又得到了岐山以西的大片封地。后来秦逐渐东徙,都于雍(今陕西兴平)。秦地包括现在陕西关中到甘肃东南部一带。秦风共十篇,大都是东周时代这个区域的民歌。

        《蒹葭》是《诗经》中历来备受赞赏的一首抒情诗。全诗洋溢着抒情主人公对“伊人”的真诚向往和执着追求的爱恋之情。主人公面对苍苍芦荡、茫茫秋水,上下求索,苦苦寻觅。虽历经千辛万苦,但“伊人”始终让人隔河企望,飘忽不定,可望而不可即。全诗字里行间流露出主人公望穿秋水而

        全诗共三章,每章八句。每章开头二句皆以秋景起兴,描绘出一幅水乡清秋图;三、四句展示诗的中心意象,点明主题:“伊人”在水一方,主人公隔河企望,追寻“伊人”;后四句描述追寻境况:一是道阻且长,二是幻象迷离,两者皆以“伊人”不可得为旨归。

        这首诗最主要的艺术特色是意境朦胧、含蕴不尽和寓情于景、情景交融。“伊人”究竟是什么人,没有具体所指,甚至是男是女都无从确认,飘忽不定,似近而远;再加上“宛”字的妙用,使诗的意境显得空灵朦胧,引人遐想。每章开头都是写景,通过苍凉凄迷的环境对主人公寻觅无所得的忧伤凄婉的心境起到了很好的衬托作用,达到了情景交融的艺术境界。另外,诗歌采取重章又追求不得的失望、惆怅之情。叠句的形式,反复咏叹,层层推进,步步深化,达到了反复抒情的目的。

        诗的每章开头都采用了赋中见兴的笔法。通过对眼前真景的描写与赞叹,绘画出一个空灵缥缈的意境,笼罩全篇。诗人抓住秋色独有的特征,不惜用浓墨重彩反复进行描绘、渲染深秋空寂悲凉的氛围,以抒写诗人怅然若失而又热烈企慕友人的心境。正如《人间词话》所说:“《诗·蒹葭》一篇,最得风人深致。”具有“以我观物,故物皆著我之色彩”和“其言情也必沁人心脾;其写景也必豁人耳目;其辞脱口而出,无矫揉妆束之态。”

       

        诗经《蒹葭》全文大意

       非常高兴能与大家分享这些有关“蒹葭拼音版与翻译及注释”的信息。在今天的讨论中,我希望能帮助大家更全面地了解这个主题。感谢大家的参与和聆听,希望这些信息能对大家有所帮助。