归园田居其一原文及翻译_归园田居其一原文及翻译注释

       大家好,今天我将为大家介绍一下关于归园田居其一原文及翻译的问题。为了更好地理解这个问题,我对相关资料进行了归纳整理,现在让我们一起来看看吧。

1.归园田居 其一(陶渊明)原文

2.请简要概括归园田居其一这首诗的内容。

3.和陶归园田居其一原文翻译及赏析

4.陶渊明的归园田居(其一)全文翻译?

5.和陶归园田居其一原文及翻译

6.陶渊明《归园田居》古诗词及翻译

归园田居其一原文及翻译_归园田居其一原文及翻译注释

归园田居 其一(陶渊明)原文

       归园田居(其一)原文:

       少无适俗韵,性本爱丘山。误落尘网中,一去三十年。

       羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。开荒南野际,守拙归园田。

       方宅十余亩,草屋八九间。榆柳荫后檐,桃李罗堂前。

       暧暧远人村,依依墟里烟。狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠。

       户庭无尘杂,虚室有余闲。久在樊笼里,复得返自然。

       归园田居(其一)原文翻译:少小时就没有随俗气韵,自己的天性是热爱自然。偶失足落入了仕途罗网,转眼间离田园已十余年。笼中鸟常依恋往日山林,池里鱼向往着从前深渊。我愿在南野际开垦荒地,保持着拙朴性归耕田园。绕房宅方圆有十余亩地,还有那茅屋草舍八九间。榆柳树荫盖着房屋后檐,争春的桃与李列满院前。

       远处的邻村舍依稀可见,村落里飘荡着袅袅炊烟。深巷中传来了几声狗吠,桑树顶有雄鸡不停啼唤。庭院内没有那尘杂干扰,静室里有的是安适悠闲。久困于樊笼里毫无自由,我今日总算又归返林山。

归园田居(其一)赏析

       诗词主旨:主旨:对田园生活的热爱,是隐居的决心。在陶渊明看来,为口腹所役,以社会的价值标准作为自己的行动准则,追逐富贵,追逐虚名,都是扭曲人性、失去自我的行为。而自耕自食,满足于俭朴的生活,舍弃人与人之间的竞逐与斗争,这才是自然的生活方式。不管这种认识在社会学中应作如何评价,终究是古今中外反覆被提出的一种思想。

请简要概括归园田居其一这首诗的内容。

       陶渊明归园田居(其一)翻译如下:

       一、翻译

       从小没有投合世俗的气质,性格本来爱好山野。

       错误地陷落在人世的罗网中,一去就是十三年。

       关在笼中的鸟儿依恋居住过的树林,养在池中的鱼儿思念生活过的深潭。

       到南边的原野里去开荒,依着愚拙的心性回家耕种田园。

       住宅四周有十多亩地,茅草房子有八九间。

       榆树、柳树遮掩着后檐,桃树、李树罗列在堂前。

       远远的住人村落依稀可见,树落上的炊烟随风轻柔地飘扬。

       狗在深巷里叫,鸡在桑树顶鸣。

       门庭里没有世俗琐杂的事情烦扰,空房中有的是空闲的时间。

       长久地困在笼子里面,现在总算又能够返回到大自然了。

       二、原文

       少无适欲韵,性本爱丘山。

       误落尘网中,一去三十年。

       鹃恋旧林,池鱼思故渊。

       开荒南野际,守拙归园田。

       方宅十余亩,草屋八九间。

       榆柳荫后檐,桃李罗堂前。

       暧暖远人村,依依墟里烟。

       狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠。

       户庭无尘杂,虚室有余闲。

       久在樊笼里,复得返自然。

       三、赏析

       《归园田居》描绘田园风光的美好与农村生活的淳朴可爱,抒发归隐后愉悦的心情。这是第一首,主要是以追悔开始,以庆幸结束,追悔自己误落尘网,久在樊笼的压抑与痛苦,庆幸自己终归园田、复返自然的惬意与欢欣,真切表达了诗人对污浊官场的厌恶,对山林隐居生活的无限向往与怡然陶醉。

和陶归园田居其一原文翻译及赏析

       归园田居·其

       作者:陶渊明

       少无适俗韵,性本爱丘山。

       误落尘网中,一去三十年。

       羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。

       开荒南野际,守拙归园田。

       方宅十余亩,草屋八九间。

       榆柳荫后檐,桃李罗堂前。

       暧暧远人村,依依墟里烟。

       狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠。

       户庭无尘杂,虚室有余闲。

       久在樊笼里,复得返自然。

       翻译

       少年时就没有迎合世俗的本性,天性原本热爱山川田园生活。 

       错误地陷落在官场的罗网中,一去三十个年头。 

       关在笼中的鸟儿依恋居住过的树林,养在池中的鱼儿思念生活过的深潭。 

       到南边的原野里去开荒,固守愚拙,回乡过田园生活。 

       住宅四周有十多亩地,茅草房子有八、九间。 

       榆树、柳树遮掩着后檐,桃树、李树罗列在堂前。 

       远远的住人村落依稀可见,村落上的炊烟随风轻柔地飘升。 

       狗在深巷里叫,鸡在桑树顶鸣。 

       门庭里没有世俗琐杂的事情烦扰,空房中有的是空闲的时间。 

       长久地困在笼子里面,现在总算又能够返回到大自然了。

       注释

       1少:指少年时代

       1适俗:适应世俗。韵:情调、风度。 

       2尘网:指尘世,官府生活污浊而又拘束,犹如网罗。这里指仕途。 

       3三十年:有人认为是“十三年”之误(陶渊明做官十三年)

       4羁鸟:笼中之鸟。池鱼:池塘之鱼。鸟恋旧林、鱼思故渊,借喻自己怀恋旧居。 

       5南野:一本作南亩。际:间。 

       6守拙:守正不阿。潘岳《闲居赋序》有“巧官”“拙官”二词,巧官即善于钻营,拙官即一些守正不阿的人。守拙的含义即守正不阿。 

       7方:读作“旁”。这句是说住宅周围有土地十余亩。 

       8荫:荫蔽。 

       9罗:罗列。 

       10暧暧:暗淡的样子。 

       11依:轻柔的样子。墟里:村落。 

       12这两句全是化用汉乐府《鸡鸣》篇的“鸡鸣高树颠,犬吠深宫中”之意。 

       13户庭:门庭。尘杂:尘俗杂事。 

       14虚室:闲静的屋子。余闲:闲暇。 

       15樊:栅栏。樊笼:蓄鸟工具,这里比喻仕途。返自然:指归耕园田。这两句是说自己像笼中的鸟一样,重返大自然,获得自由。

陶渊明的归园田居(其一)全文翻译?

       经过查找资料,《归园田居·其一》原文翻译及赏析如下。

       原文:

       归园田居·其一

       晋 陶渊明

       少无适俗韵,性本爱丘山。误落尘网中,一去三十年。

       羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。开荒南野际,守拙归园田。

       方宅十余亩,草屋八九间。榆柳荫后檐,桃李罗堂前。

       暧暧远人村,依依墟里烟。狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠。

       户庭无尘杂,虚室有余闲。久在樊笼里,复得返自然。

       译文:

       少小时就没有随俗气韵,自己的天性是热爱自然。

       偶失足落入了仕途罗网,转眼间离田园已十余年。

       笼中鸟常依恋往日山林,池里鱼向往着从前深渊。

       我愿在南野际开垦荒地,保持着拙朴性归耕田园。

       绕房宅方圆有十余亩地,还有那茅屋草舍八九间。

       榆柳树荫盖着房屋后檐,争春的桃与李列满院前。

       远处的邻村舍依稀可见,村落里飘荡着袅袅炊烟。

       深巷中传来了几声狗吠,桑树顶有雄鸡不停啼唤。

       庭院内没有那尘杂干扰,静室里有的是安适悠闲。

       久困于樊笼里毫无自由,我今日总算又归返林山。

       赏析:

       该诗主要是以追悔开始,以庆幸结束,追悔自己“误落尘网”“久在樊笼”的压抑与痛苦,庆幸自己终“归园田”、复“返自然”的惬意与欢欣,真切表达了诗人对污浊官场的厌恶,对山林隐居生活的无限向往与怡然陶醉。

       “少无适俗韵,性本爱丘山。”所谓“适俗韵”无非是逢迎世俗、周旋应酬、钻营取巧的那种情态、那种本领,这是诗人从来就未曾学会的东西。作为一个真诚率直的人,其本性与淳朴的乡村、宁静的自然,似乎有一种内在的共通之处,所以“爱丘山”。前二句表露了作者清高孤傲、与世不合的性格,看破官场后,执意离开,对官场黑暗的不满和绝望。为全诗定下一个基调,同时又是一个伏笔,它是诗人进入官场却终于辞官归田的根本原因。

       “误落尘网中,一去三十年。”人生常不得已。作为一个官宦人家的子弟,步入仕途乃是通常的选择;作为一个熟读儒家经书、欲在社会中寻求成功的知识分子,也必须进入社会的权力组织;便是为了供养家小、维持较舒适的日常生活,也需要做官。所以不能不违逆自己的“韵”和“性”,奔波于官场。回头想起来,那是误入歧途,误入了束缚人性而又肮脏无聊的世俗之网。“一去三十年”,当是“十三年”之误。从陶渊明开始做官到最终归隐,正好是十三年。这一句看来不过是平实的纪述,但仔细体味,却有深意。诗人对田园,就像对一位情谊深厚的老朋友似地叹息道:“呵,这一别就是十三年了!”心中无限感慨,无限眷恋,但写来仍是隐藏不露。

       “羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。”虽是“误入尘网”,却是情性未移。这两句集中描写做官时的心情,从上文转接下来,语气顺畅,毫无阻隔。因为连用两个相似的比喻,又是对仗句式,便强化了厌倦旧生活、向往新生活的情绪。

       “开荒南野际,守拙归园田”,“守拙”回应“少无适俗韵”——因为不懂得钻营取巧,不如抱守自己的愚拙,无须勉强混迹于俗世;“归园田”回应“性本爱丘山”——既有此天性,便循此天性,使这人生自然舒展,得其所好。开始所写的冲突,在这里得到了解决。

       “方宅十余亩,草屋八九间”,是简笔的勾勒,以此显出主人生活的简朴。但虽无雕梁画栋之堂皇宏丽,却有榆树柳树的绿荫笼罩于屋后,桃花李花竞艳于堂前,素淡与绚丽交掩成趣。

       “暧暧远人村,依依墟里烟。”暧暧,是模糊不清的样子,村落相隔很远,所以显得模糊,就像国画家画远景时,往往也是淡淡勾上几笔水墨一样。依依,形容炊烟轻柔而缓慢地向上飘升。这两句所描写的景致,给人以平静安详的感觉,好像这世界不受任何力量的干扰。

       “狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠”,一下子将这幅美好的田园画活起来了。这二句套用汉乐府《鸡鸣》“鸡鸣高树颠,狗吠深宫中”而稍加变化。但诗人绝无用典炫博的意思,不过是信手拈来。他不写虫吟鸟唱,却写了极为平常的鸡鸣狗吠,因为这鸡犬之声相闻,才最富有农村环境的特征,和整个画面也最为和谐统一。隐隐之中,是否也渗透了《老子》所谓“小国寡民”“鸡犬之声相闻,民老死不相往来”的理想社会观念,那也难说。单从诗境本身来看,这二笔是不可缺少的。它恰当地表现出农村的生活气息,又丝毫不破坏那一片和平的意境,没有喧嚣和烦躁之感。以此比较王籍的名句“蝉噪林逾静,鸟鸣山更幽”,那种为人传诵的所谓“以动写静”的笔法,未免太强调、太吃力。

       “户庭无尘杂,虚室有余闲。”尘杂是指尘俗杂事,虚室就是静室。既是做官,总不免有许多自己不愿干的蠢事,许多无聊应酬吧。如今可是全都摆脱了,在虚静的居所里生活得很悠闲。不过,最令作者愉快的,倒不在这悠闲,而在于从此可以按照自己的意愿生活。

       “久在樊笼里,复得返自然。”自然,既是指自然的环境,又是指顺适本性、无所扭曲的生活。这两句再次同开头“少无适俗韵,性本爱丘山”相呼应,同时又是点题之笔,揭示出《归园田居》的主旨。但这一呼应与点题,丝毫不觉勉强。全诗从对官场生活的强烈厌倦,写到田园风光的美好动人,新生活的愉快,一种如释重负的心情自然而然地流露了出来。这样的结尾,既是用笔精细,又是顺理成章。

       这首诗最突出的是写景———描写园田风光运用白描手法远近景相交,有声有色;其次,诗中多处运用对偶句,如:“榆柳荫后檐,桃李罗堂前。”还有对比手法的运用,将“尘网”“樊笼”与“园田居”对比,从而突出诗人对官场的厌恶、对自然的热爱;再有语言明白清新,几如白话,质朴无华。这首诗呈现出一个完整的意境,诗的语言完全为呈现这意境服务,不求表面的好看,于是诗便显得自然。总之,这是经过艺术追求、艺术努力而达到的自然。

和陶归园田居其一原文及翻译

       《归园田居》(其一)

       陶渊明

       种豆南山下,草盛豆苗稀。

       晨兴理荒秽,带月荷锄归。

       道狭草木长,夕露沾我衣。

       衣沾不足惜,但使愿无违。

       译文:

       在南山下种豆,草很茂盛豆苗却稀稀疏疏的。

       为了不使豆田荒芜,诗人一大早就下了地,到了晚上才披着月光回来。

       路很窄草长得很高,夕阳的露水把衣服打湿了,

       但这又有什么可惜的呢?只要不在那污浊的现实世界中失去了自我就可以了。

陶渊明《归园田居》古诗词及翻译

       《和陶归园田居(其一)》苏轼翻译:环绕着惠州城的大都是清澈的河水,它临海的那一面都是苍翠的山。因为那里有着无穷无尽的美景,我可以将有生之年寓居在这里。

       这里的人们家家都有着孔子、颜渊那样的品德,集市上买卖东西一直都是价格恒定,童叟无欺,农民种地从来不会为田地发生争吵。即便是周公和管叔蔡叔这样有矛盾的人也恨不得到这里来建三间茅屋来居住。

       尽管我的俸禄仅能保证每天吃饱一顿饭,但这里有充足的薇菜、蕨菜在我用餐前就能补足。拜我为师的年轻人,总是送给我柴草和粮食,在我揭不开锅的时候帮助我。

       在我外出的时候,人们都用斗酒只鸡和酒后欢歌为我这个老头饯行,这是何等的融洽啊!自然界的禽鸟游鱼等万物难道懂得道理吗?但是我能适应这里的环境,所以自然感到悠闲自在。这里的一草一木不一定像别处美好和谐,但对我这样一个超然的人来说我,还是感到很快乐的!

       《和陶归园田居(其一)》原文:环州多白水,际海皆苍山。以彼无尽景,寓我有限年。东家着孔丘,西家着颜渊。市为不二价,农为不争田。周公与管蔡,恨不茅三间。我饱一饭足,薇蕨补食前。

       门生馈薪米,救我厨无烟。斗酒与只鸡,酣歌饯华颠。禽鱼岂知道,我适物自闲。悠悠未必尔,聊乐我所然。

归园田居(其一) 翻译

        #能力训练# 导语陶渊明,名潜,字渊明,又字元亮,自号“五柳先生”,私谥“靖节”,世称靖节先生,浔阳柴桑人。东晋末至南朝宋初期伟大的诗人、辞赋家。下面是 分享的陶渊明《归园田居》古诗词及翻译。欢迎阅读参考!

       《归园田居·其一》

       魏晋:陶渊明

        少无适俗韵,性本爱丘山。

        误落尘网中,一去三十年。(误落一作:误入)

        羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。

        开荒南野际,守拙归园田。

        方宅十余亩,草屋八九间。

        榆柳荫后檐,桃李罗堂前。

        暧暧远人村,依依墟里烟。

        狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠。

        户庭无尘杂,虚室有余闲。

        久在樊笼里,复得返自然。

        翻译

        年轻时就没有适应世俗的性格,生来就喜爱大自然的风物。

        错误的陷落到仕途罗网,转眼间远离田园已十余年。

        笼子里的鸟儿怀念以前生活的森林,池子里的鱼儿思念原来嬉戏的深潭。

        我愿到南边的原野里去开荒,依着愚拙的心性回家耕种田园。

        绕房宅方圆有十余亩地,还有那茅屋草舍八九间。

        榆树柳树成荫遮盖了后屋檐,桃树李树整齐的栽种在屋前。

        远处的邻村屋舍依稀可见,村落上方飘荡着袅袅炊烟。

        深深的街巷中传来了几声狗吠,桑树顶有雄鸡不停啼唤。

        庭院内没有世俗琐杂的事情烦扰,静室里有的是安适悠闲。

        久困于樊笼里毫无自由,我今日总算又归返林山。

       《归园田居·其二》

       魏晋:陶渊明

        野外罕人事,穷巷寡轮鞅。

        白日掩荆扉,虚室绝尘想。

        时复墟曲中,披草共来往。(墟曲中一作:墟曲人)

        相见无杂言,但道桑麻长。

        桑麻日已长,我土日已广。

        常恐霜霰至,零落同草莽。

        翻译

        住在郊野很少与人结交往来,偏僻的里巷少有车马来往。

        白天柴门紧闭,在幽静的屋子里屏绝一切尘俗的观念。

        耕作之余不时到田里,把草拨开,和农民随意交往。

        见面之后不谈世俗之事,只说田园桑麻生长。

        田里的桑麻已经渐渐长高,我垦种的土地面积也日渐增广。

        经常担心霜雪突降,庄稼凋零如同草莽。

       《归园田居·其三》

       魏晋:陶渊明

        种豆南山下,草盛豆苗稀。

        晨兴理荒*,带月荷锄归。

        道狭草木长,夕露沾我衣。

        衣沾不足惜,但使愿无违。

        翻译

        我在南山下种植豆子,地里野草茂盛豆苗稀疏。

        清晨早起下地铲除杂草,夜幕降临披着月光才回家。

        山径狭窄草木丛生,夜间露水沾湿了我的衣裳。

        衣衫被沾湿并不可惜,只愿我不违背归隐心意。

       《归园田居·其四》

       魏晋:陶渊明

        久去山泽游,浪莽林野娱。

        试携子侄辈,披榛步荒墟。

        徘徊丘垄间,依依昔人居。

        井灶有遗处,桑竹残杇株。

        借问采薪者,此人皆焉如?

        薪者向我言,死没无复余。

        一世异朝市,此语真不虚。

        人生似幻化,终当归空无。

        翻译

        离开山川湖泽而去做官已经很久了,今天有广阔无边的林野乐趣。

        姑且带着子侄晚辈,拨开丛生的草木寻访废墟。

        我往返在荒野墓地之间,依稀地可认出往日旧居。

        房屋的水井炉灶尚有遗迹,桑竹残存枯干朽株。

        上前向在这里打柴的人打听:这里过去的居民迁往何处了?

        砍柴之人对我说到:全都已经去世了再无后人。

        三十年就改变朝市变面貌,此语当真一点不虚。

        人生好似虚幻变化,最终都不免归于空无。

       《归园田居·其五》

       魏晋:陶渊明

        怅恨独策还,崎岖历榛曲。

        山涧清且浅,可以濯吾足。

        漉我新熟酒,只鸡招近局。

        日入室中暗,荆薪代明烛。

        欢来苦夕短,已复至天旭。

        翻译

        我满怀失望的拄杖回家,崎岖的山路上草木丛生。

        山涧小溪清澈见底,可以用来洗去尘世的污垢。

        滤好家中新酿的美酒,杀一只鸡来款待邻里。

        日落西山室内昏暗不明,点燃荆柴来把明烛替代。

        欢乐时总是怨恨夜间太短,不觉中又看到旭日照临。

       《归园田居·其六》

       魏晋:陶渊明

        种苗在东皋,苗生满阡陌。

        虽有荷锄倦,浊酒聊自适。

        日暮巾柴车,路暗光已夕。

        归人望烟火,稚子候檐隙。

        问君亦何为,百年会有役。

        但愿桑麻成,蚕月得纺绩。

        素心正如此,开径望三益。

        翻译

        在东边高地上种植禾苗,禾苗生长茂盛遍布田野。

        虽然劳作辛苦有些疲倦,但家酿浊酒还满可解乏。

        傍晚时分驾着车子回来,山路也渐渐地变得幽暗。

        望着前村已是袅袅炊烟,孩子们在家门等我回家。

        要问我这样做是为什么?人的一生总要从事劳作。

        我只希望桑麻农事兴旺,蚕事之月纺绩事务顺遂。

        我不求闻达心愿就这样,望结交志趣相投的朋友。

归园田居原文及翻译

       白话翻译:

       少小时就没有随俗气韵,自己的天性是热爱自然。

       偶失足落入了仕途罗网,转眼间离田园已十余年。

       笼中鸟常依恋往日山林,池里鱼向往着从前深渊。

       我愿在南野际开垦荒地,保持着拙朴性归耕田园。

       绕房宅方圆有十余亩地,还有那茅屋草舍八九间。

       榆柳树荫盖着房屋后檐,争春的桃与李列满院前。

       远处的邻村舍依稀可见,村落里飘荡着袅袅炊烟。

       深巷中传来了几声狗吠,桑树顶有雄鸡不停啼唤。

       庭院内没有那尘杂干扰,静室里有的是安适悠闲。

       久困于樊笼里毫无自由,我今日总算又归返林山。

       原文:

       《归园田居(其一)》

       作者陶渊明?朝代魏晋

       少无适俗韵,性本爱丘山。

       误落尘网中,一去十三年。

       羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。

       开荒南野际,抱拙归园田。

       方宅十馀亩,草屋八九间。

       榆柳荫后檐,桃李罗堂前。

       暧暧远人村,依依墟里烟。

       狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠。

       户庭无尘杂,虚室有馀闲。

       久在樊笼里,复得返自然。

扩展资料

       第一首诗主要是以追悔开始,以庆幸结束,追悔自己“误落尘网”、“久在樊笼”的压抑与痛苦,庆幸自己终“归园田”、复“返自然”的惬意与欢欣,真切表达了诗人对污浊官场的厌恶,对山林隐居生活的无限向往与怡然陶醉。

       “少无适俗韵,性本爱丘山。”所谓“适俗韵”无非是逢迎世俗、周旋应酬、钻营取巧的那种情态、那种本领,这是诗人从来就未曾学会的东西。作为一个真诚率直的人,其本性与淳朴的乡村、宁静的自然,似乎有一种内在的共通之处,所以“爱丘山”。

       前二句表露了作者清高孤傲、与世不合的性格,看破官场后,执意离开,对官场黑暗的不满和绝望。为全诗定下一个基调,同时又是一个伏笔,它是诗人进入官场却终于辞官归田的根本原因。

       “误落尘网中,一去三十年。”人生常不得已。作为一个官宦人家的子弟,步入仕途乃是通常的选择;作为一个熟读儒家经书、欲在社会中寻求成功的知识分子,也必须进入社会的权力组织;便是为了供养家小、维持较舒适的日常生活,也需要做官。

       所以不能不违逆自己的“韵”和“性”,奔波于官场。回头想起来,那是误入歧途,误入了束缚人性而又肮脏无聊的世俗之网。“一去三十年”,当是“十三年”之误。从陶渊明开始做官到最终归隐,正好是十三年。

       这一句看来不过是平实的纪述,但仔细体味,却有深意。诗人对田园,就像对一位情谊深厚的老朋友似地叹息道:“呵,这一别就是十三年了!”心中无限感慨,无限眷恋,但写来仍是隐藏不露。

       归园田居原文及翻译如下:

       种豆南山下,草盛豆苗稀。

       晨兴理荒秽,带月荷锄归。

       道狭草木长,夕露沾我衣。

       衣沾不足惜,但使愿无违。

       翻译如下:

       从小没有投合世俗的气质,性格本来爱好山野。错误地陷落在人世的罗网中,一去就是十三年。关在笼中的鸟儿依恋居住过的树林,养在池中的鱼儿思念生活过的深潭。到南边的原野里去开荒,依着愚拙的心性回家耕种田园。

       住宅四周有十多亩地,茅草房子有八、九间。榆树、柳树遮掩着后檐,桃树、李树罗列在堂前。远远的住人村落依稀可见,树落上的炊烟随风轻柔地飘扬。狗在深巷里叫,鸡在桑树顶鸣。门庭里没有世俗琐杂的事情烦扰,空房中有的是空闲的时间。

       长久地困在笼子里面,现在总算又能够返回到大自然了。

       文章赏析如下:

       陶渊明因无法忍受官场的污浊与世俗的束缚,坚决地辞官归隐,躬耕田园。脱离仕途的那种轻松之感,返回自然的那种欣悦之情,还有清静的田园、淳朴的交往、躬耕的体验,使得这组诗成为杰出的田园诗章。

       这组诗生动地描写了诗人归隐后的生活和感受,抒发了作者辞官归隐后的愉快心情和乡居乐趣,从而表现了他对田园生活的热爱,表现出劳动者的喜悦;同时又隐含了对官场黑暗腐败的生活的厌恶之感,表现了作者不愿同流合污,为保持完整的人格和高尚的情操而甘受田间生活的艰辛。组诗集中体现了陶渊明追求自由、安于清贫、隐逸山野、洁身自好、远离官场、超脱世俗的美好情操。陶渊明写“归园田居”其实是写作者自己理想的故居。

       好了,今天关于“归园田居其一原文及翻译”的话题就讲到这里了。希望大家能够对“归园田居其一原文及翻译”有更深入的认识,并且从我的回答中得到一些帮助。