新安吏原文及翻译赏析_新安吏的原文与翻译

       很高兴能够参与这个新安吏原文及翻译赏析问题集合的解答工作。我将根据自己的知识和经验,为每个问题提供准确而有用的回答,并尽量满足大家的需求。

1.新安吏原文及翻译赏析

2.三吏三别全文,注释及译文。要全。

新安吏原文及翻译赏析_新安吏的原文与翻译

新安吏原文及翻译赏析

       原文

       新安吏

       杜甫?〔唐代〕

       客行新安道,喧呼闻点兵。

       借问新安吏:“县小更无丁?”

       “府帖昨夜下,次选中男行。”

       “中男绝短小,何以守王城?”

       肥男有母送,瘦男独伶俜。

       白水暮东流,青山犹哭声。

       “莫自使眼枯,收汝泪纵横。

       眼枯即见骨,天地终无情!

       我军取相州,日夕望其平。

       岂意贼难料,归军星散营。

       就粮近故垒,练卒依旧京。

       掘壕不到水,牧马役亦轻。

       况乃王师顺,抚养甚分明。

       送行勿泣血,仆射如父兄。”

译文

       作者走在新安县的大路上,听到新安吏在按户籍册点兵。

       作者问新安吏:“难道因新安县小,壮丁已抽完,才抓这些不成丁的青年?”

       新安吏回答“府帖昨夜才下达,并下令说没有壮丁就依次抽未成年男子。”

       作者又问“抽来的未成年男子实在太小了,如何能守住王城呢?”

       健壮的中男还有母亲相送,瘦小的由于父母在战乱中去世,就变得孤苦伶仃了。

       河水日夜向东流,青山还留着哭声呢!

       “不要让眼泪哭干,收住你们纵横的泪水。

       眼泪哭干了会露出头骨,但天地终归是无情的,不能改变这悲痛的安排。

       我们官军攻取相州,日夜盼望收复其地。

       可是贼心难料,致使官军溃败。

       我们就去原先营垒就食,练兵也依凭着洛阳。

       挖掘壕沟也不会深得见水,放牧军马的劳役也还算轻。

       何况朝廷官军是符合正义的,一切必然顺利,爱护战士一目了然。

       送行战士不要哭得那么悲伤,长官会像父兄一样关爱你们。

注释

       新安:地名,今河南省新安县。

       更:岂。

       次:依次。

       中男:指十八岁以上、二十三岁以下成丁。这是唐天宝初年兵役制度规定的。

       伶俜(pīng):形容孤独。

       不到水:指掘壕很浅。

       仆射:指郭子仪。如父兄:指极爱士卒。

       相州:即“三男邺城戍”之“邺城”,今河南安阳。

       旧京:指东都洛阳。

       借问新安吏:作者问新安吏。此处省略主语“作者”。

赏析

       “客行新安道,喧呼闻点兵。”这两句是全篇的总起。“客”,杜甫自指。以下一切描写,都是从诗人“喧呼闻点兵”五字中生出。

       借问新安吏:“县小更无丁?”这是杜甫的问话。624年(唐高祖武德七年)定制:男女十六岁为中男,二十一岁为丁。至744年(唐玄宗天宝三年),又改以十八岁为中男,二十二岁为丁。按照正常的征兵制度,中男不该服役。杜甫的问话是很尖锐的,眼前明明有许多人被当作壮丁抓走,却撇在一边,跳过一层问:“新安县小,再也没有丁男了吧?”大概他以为这样一问,就可以把新安吏问住了。“府帖昨夜下,次选中男行。”官吏很狡黠,也跳过一层回答说,州府昨夜下的军帖,要挨次往下抽中男出征。官吏敏感得很,他知道杜甫用中男不服兵役的王法难他,所以立即拿出府帖来压人。讲王法已经不能发生作用了,于是杜甫进一步就实际问题和情理发问:“中男又矮又小,怎么能守卫东都洛阳呢?”王城,指洛阳,周代曾把洛邑称作王城。这在杜甫是又逼紧了一步,但接下去却没有答话。也许官吏被问得张口结舌,但更大的可能是官吏不愿跟杜甫啰嗦下去了。这就把官吏对杜甫的厌烦,杜甫对人民的同情,以及诗人那种迂执的性格都表现出来了。

       “肥男有母送,瘦男独伶俜。白水暮东流,青山犹哭声。”跟官吏已经无话可说了,于是杜甫把目光转向被押送的人群。他怀着沉痛的心情,把这些中男仔细地打量再打量。他发现那些似乎长得壮实一点的男孩子是因为有母亲照料,而且有母亲在送行。中男年幼,当然不可能有妻子。之所以父亲不来,是因为前面说过“县小更无丁”,有父亲在就不用抓孩子了。所以“有母”的言外之意,正是表现了另一番惨景。“瘦男”的“瘦”已叫人目不忍睹,加上“独伶俜”三字,更显得他们无亲无靠。怀着无限的痛苦,但却茫然而无法倾诉,这就是“独伶俜”三字展现给读者的情形。杜甫对着这一群哀号的人流泪站了很久,只觉天已黄昏了,白水在暮色中无语东流,青山好像带着哭声。这里用一个“犹”字便见恍惚。人走以后,哭声仍然在耳,仿佛连青山白水也呜咽不止。似幻觉又似真实,使读者惊心动魄。以上四句是诗人的主观感受。它在前面与官吏的对话和后面对征人的劝慰语之间,在行文与感情的发展上起着过渡作用。

       “莫自使眼枯,收汝泪纵横。眼枯即见骨,天地终无情!”这是杜甫劝慰征人的开头几句话。本来中男已经走了,他的话不能讲给他们听。这里,既像是把先前曾跟中男讲的话补叙在这里,又像是中男走过以后,杜甫觉得太惨了,一个人对着中男走的方向自言自语。那种发痴发呆的神情,更显出他茫然的心理。抒发悲愤一般总是要把感情往外放,可是此处却似乎在进行收束。“使眼枯”、“泪纵横”本来可以再作淋漓尽致的刻画,但杜甫却加上了“莫”和“收”。“不要哭得使眼睛发枯,收起奔涌的热泪吧。”然后再用“天地终无情”来加以堵塞。“莫”、“收”在前,“终无情”在后一笔煞住,好像要人把眼泪全部吞进肚里。这就收到了“抽刀断水水更流”的艺术效果。这种悲愤也就显得更深、更难控制,“天地”也就显得更加“无情”。

       杜甫写到“天地终无情”,已经极其深刻地揭露了兵役制度的不合理,然而这一场战争的性质不同于写《兵车行》的时候。当此国家存亡迫在眉睫之时,诗人从维护祖国的统一角度考虑,在控诉“天地终无情”之后,又说了一些宽慰的话。相州之败,本来罪在朝廷和唐肃宗,杜甫却说敌情难以预料,用这样含混的话掩盖失败的根源,目的是要给朝廷留点面子。本来是败兵,却说是“归军”,也是为了不致过分叫人丧气。“况乃王师顺,抚养甚分明。”唐军讨伐安史叛军,可以说名正言顺,但实际上又谈不上爱护士卒、抚养分明。另外,所谓战壕挖得浅,牧马劳役很轻,郭子仪对待士卒亲如父兄等等,也都是些安慰之词。杜甫讲这些话,都是对强征入伍的中男进行安慰。诗在揭露的同时,又对朝廷有所回护,杜甫这样说,用心良苦。实际上,人民蒙受的惨痛,国家面临的灾难,都深深地刺激着他沉重而痛苦的心灵。

       一方面,当时安史叛军烧杀掳掠,对中原地区生产力和人民生活的破坏是空前的。

       另一方面,唐朝统治者在平时剥削、压迫人民,在国难当头的时候,却又昏庸无能,把战争造成的灾难全部推向人民,要捐要人,根本不顾人民死活。这两种矛盾,在当时社会现实中尖锐地存在着,然而前者毕竟居于主要地位。可以说,在平叛这一点上,人民和唐王朝多少有一致的地方。因此,杜甫的“三吏”、“三别”既揭露统治集团不顾人民死活,又旗帜鲜明地肯定平叛战争,甚至对应征者加以劝慰和鼓励,读者也就不难理解了。因为当时的人民虽然怨恨唐王朝,但终究咬紧牙关,含着眼泪,走上前线支持了平叛战争。“白水暮东流,青山犹哭声”表达了作者对应征的“中男”的无限同情之心。

创作背景

       这首诗的时代背景是乾元元年(公元七五八年)冬,安庆绪退保相州,肃宗命郭子仪、李光弼等九个节度使,率步骑二十万人围攻相州。自冬至春,未能破城。幸而郭子仪率领他的朔方军拆断河阳桥,才阻止了安史军队南下。杜甫从洛阳回华州,路过新安,看到征兵的情况,写了这首诗。

作者简介

       杜甫(712-770),字子美,自号少陵野老,世称“杜工部”、“杜少陵”等,汉族,河南府巩县(今河南省巩义市)人,唐代伟大的现实主义诗人,杜甫被世人尊为“诗圣”,其诗被称为“诗史”。杜甫与李白合称“李杜”,为了跟另外两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别开来,杜甫与李白又合称“大李杜”。他忧国忧民,人格高尚,他的约1400余首诗被保留了下来,诗艺精湛,在中国古典诗歌中备受推崇,影响深远。759-766年间曾居成都,后世有杜甫草堂纪念。

三吏三别全文,注释及译文。要全。

       三吏分别指:《石壕吏》 《新安吏》 《潼关吏》

       三别分别指:《新婚别》 《无家别》 《垂老别》

       石壕吏

        暮投石壕村,有吏夜捉人。老翁逾墙走,老妇出门看。

        吏呼一何怒!妇啼一何苦!听妇前致词:三男邺(yè)城戍(shù)。

        一男附书至,二男新战死。存者且偷生,死者长已矣!

        室中更无人,惟有乳下孙。有孙母未去,出入无完裙。

        老妪(yù)力虽衰,请从吏夜归,急应河阳役,犹得备晨炊。

        夜久语声绝,如闻泣幽咽。天明登前途,独与老翁别。

        译文:

        傍晚投宿于石壕村,在夜里有官吏来捉人。老翁**逃走,老妇走出去应对。

        官吏喊叫的声音是那样凶,老妇啼哭的情形是那样凄苦。

        我听到老妇上前说:“我三个儿子都服役去参加围困邺城之战。其中一个儿子托人捎了信回来,其中两个最近刚战死了。活着的人暂且偷生,死的人永远逝去。家中再也没有什么人丁了,只有个吃乳的小孙子。因为有小孙子,所以儿媳妇没有离开这个家,但进进出出没有一条完好的衣服。老妇我虽然身体衰弱,请允许我跟从您夜归。 赶紧应付河阳需要的劳役,现在还赶得上做早炊。”

        入夜说话的声音也已经消失了,但好像听到低声哭泣抽咽。

        天亮后我继续赶前面的路程,只能与逃走回来的老翁告别。

       [编辑本段]新安吏

        客行新安道,喧呼闻点兵。借问新安吏:“县小更无丁?”

        “府帖昨夜下,次选中男行。”“中男绝短小,何以守王城?”

        肥男有母送,瘦男独伶俜。白水暮东流,青山犹哭声。

        “莫自使眼枯,收汝泪纵横。眼枯即见骨,天地终无情!

        我军取相州,日夕望其平。岂意贼难料,归军星散营。

        就粮近故垒,练卒依旧京。掘壕不到水,牧马役亦轻。

        况乃王师顺,抚养甚分明。送行勿泣血,仆射如父兄。”

        译文:

        旅客走在新安县的大路上,听到按户籍册点兵。

        请问新安吏:“难道因新安县小,壮丁已抽完,才抓这些不成丁的青年?”

        “府帖昨夜才下达,并令没有壮丁就依次抽中男。”

        “抽来的中男实在太小了,如可能守住王城呢?”

        健壮的中男还有母亲相送,瘦小的由于父母在战乱中去世,可就孤苦伶仃。

        河水日夜向东流,青山还留著哭声呢!

        “不要让眼泪哭乾,收住你们纵横的泪水。

        眼泪哭乾了会露出头骨,天地都不能改变这悲痛的安排,终归是无情的。

        我们官军(指九节度使)攻取相州,日夜盼望收复其地。

        可是贼心难料(指史思明已归唐,又支援安庆绪),致使官军溃败。

        就去原先营垒就食(因离洛阳不远),练兵也依凭著洛阳。

        挖掘壕沟也不会深得见水(指劳役不重),放牧军马的劳役也还算轻。

        何况朝廷官军是符合正义的,一切必然顺利,爱护战士一目了然。

        送行战士不要哭得那麼悲伤,长官(指郭子仪)本像你们的父兄。”

       [编辑本段]潼关吏

        士卒何草草,筑城潼关道。大城铁不如,小城万丈余。

        借问潼关吏:“修关还备胡?”要我下马行,为我指山隅:

        “连云列战格,飞鸟不能逾。胡来但自守,岂复忧西都。

        丈人视要处,窄狭容单车。艰难奋长戟,万古用一夫。”

        “哀哉桃林战,百万化为鱼。请嘱防关将,慎勿学哥舒!”

        译文:

        士卒劳役是多么的艰辛,在潼关要道筑城。

        大城比铁还要坚固,小城也有万丈多。

        我请问潼关吏:修道是为了防史思明军吗?(这是杜甫明知故问)

        潼关吏邀请我下马步行,为我指着山隅说:

        潼关高与云相连,城上堡垒把城墙区分成一格格战栅,飞鸟也不能越逾。

        胡贼来犯只要守住,哪要担心西都长安。

        您看这个要害的地方,狭窄到只能一辆车子通过。

        艰难时刻就拿起长戟防守,因形势险要,利于防守,万古守关也只用一人。

        “悲哀啊!桃林塞(即潼关之古称)那一仗,哥舒翰潼关之败死伤极多,惨死黄河。

        请嘱咐防守潼关竹将领,谨慎啊!千万别学哥舒仓卒促应战的覆辙

       三别 三别是指《新婚别》《 无家别 》《垂老别》

        作者:杜甫 唐 朝

       [编辑本段]无家别

        寂寞天宝后,园庐但蒿藜lí。

        我里百余家,世乱各东西。

        存者无消息,死者为尘泥。

        贱子因阵败,归来寻旧蹊。

        久行见空巷,日瘦气惨凄。

        但对狐与狸,竖毛怒我啼。

        四邻何所有,一二老寡妻。

        宿鸟恋本枝,安辞且穷栖。

        方春独荷锄,日暮还灌畦qí。

        县吏知我至,召令习鼓鞞bǐng.

        虽从本州役,内顾无所携。

        近行止一身,远去终转迷。

        家乡既荡尽,远近理亦齐。

        永痛长病母,五年委沟溪。

        生我不得力,终身两酸嘶。

        人生无家别,何以为蒸黎!

        题解

        写邺城败后还乡无家可归、重又被征的军人,通过他的遭遇反映出农村的凋敝荒芜。

        赏析:

        《无家别》和“三别”中的其他两篇一样,叙事诗的“叙述人”不是作者,而是诗中的主人公。这个主人公是又一次被征去当兵的独身汉,既无人为他送别,又无人可以告别,然而在踏上征途之际,依然情不自禁地自言自语,仿佛是对老天爷诉说他无家可别的悲哀。

        从开头至“一二老寡妻”共十四句,总写乱后回乡所见,而以“贱子因阵败,归来寻旧蹊”两句插在中间,将这一大段隔成两个小段。前一小段,以追叙发端,写那个自称“贱子”的军人回乡之后,看见自己的家乡面目全非,一片荒凉,于是抚今忆昔,概括地诉说了家乡的今昔变化。“寂寞天宝后,园庐但蒿藜”,这两句正面写今,但背后已藏着昔。“天宝后”如此,那么天宝前怎样呢?于是自然地引出下两句。那时候“我里百余家”,应是园庐相望,鸡犬相闻,当然并不寂寞:“天宝后”则遭逢世乱,居人各自东西,园庐荒废,蒿藜(野草)丛生,自然就寂寞了。一起头就用“寂寞”二字,渲染满目萧条的景象,表现出主人公触目伤怀的悲凉心情,为全诗定了基调。“世乱”二字与“天宝后”呼应,写出了今昔变化的原因,也点明了“无家”可“别”的根源。“存者无消息,死者为尘泥”两句,紧承“世乱各东西”而来,如闻“我”的叹息之声,强烈地表现了主人公的悲伤情绪。

        前一小段概括全貌,后一小段则描写细节,而以“贱子因阵败,归来寻旧蹊”承前启后,作为过渡。“寻”字刻画入微,“旧”字含意深广。家乡的“旧蹊”走过千百趟,闭着眼都不会迷路,如今却要“寻”,见得已非旧时面貌,早被蒿藜淹没了。“旧”字追昔,应“我里百余家”:“寻”字抚今,应“园庐但蒿藜”。“久行见空巷,日瘦气惨凄。但对狐与狸,竖毛怒我啼。四邻何所有,一二老寡妻”,写“贱子”由接近村庄到进入村巷,访问四邻。“久行”承“寻旧蹊”来,传“寻”字之神。距离不远而需久行,见得旧蹊极难辨认,寻来寻去,绕了许多弯路。“空巷”言其无人,应“世乱各东西”。“日瘦气惨凄”一句,用拟人化手法融景入情,烘托出主人公“见空巷”时的凄惨心境。“但对狐与狸”的“但”字,与前面的“空”字照应。当年“百余家”聚居,村巷中人来人往,笑语喧阗;如今却只与狐狸相对。而那些“狐与狸”竟反客为主,一见“我”就脊毛直竖,冲着我怒叫,好像责怪“我”不该闯入它们的家园。遍访四邻,发现只有“一二老寡妻”还活着!见到她们,自然有许多话要问要说,但杜甫却把这些全省略了,给读者留下了驰骋想象的空间。而当读到后面的“永痛长病母,五年委沟溪”时,就不难想见与“老寡妻”问答的内容和彼此激动的表情。

        “宿鸟恋本枝,安辞且穷栖。方春独荷锄,日暮还灌畦。”——这在结构上自成一段,写主人公回乡后的生活。前两句,以宿鸟为喻,表现了留恋乡土的感情。后两句,写主人公怀着悲哀的感情又开始了披星戴月的辛勤劳动,希望能在家乡活下去,不管多么贫困和孤独!

        最后一段,写无家而又别离。“县吏知我至,召令习鼓鞞”,波澜忽起。以下六句,层层转折。“虽从本州役,内顾无所携”,这是第一层转折;上句自幸,下句自伤。这次虽然在本州服役,但内顾一无所有,既无人为“我”送行,又无东西可携带,怎能不令“我”伤心!“近行止一身,远去终转迷”,这是第二层转折。“近行”孑然一身,已令人伤感;但既然当兵,将来终归要远去前线的,真是前途迷茫,未知葬身何处!“家乡既荡尽,远近理亦齐”,这是第三层转折。回头一想,家乡已经荡然一空,“近行”、“远去”,又有什么差别!六句诗抑扬顿挫,层层深入,细致入微地描写了主人公听到召令之后的心理变化。如刘辰翁所说:“写至此,可以泣鬼神矣!”(见杨伦《杜诗镜铨》引)沈德潜在讲到杜甫“独开生面”的表现手法时指出:“……又有透过一层法。如《无家别》篇中云:”县吏知我至,召令习鼓鞞.‘无家客而遣之从征,极不堪事也;然明说不堪,其味便浅。此云’家乡既荡尽,远近理亦齐‘,转作旷达,弥见沉痛矣。“

        “永痛长病母,五年委沟溪。生我不得力,终身两酸嘶。”尽管强作达观,自宽自解,而最悲痛的事终于涌上心头:前次应征之前就已长期卧病的老娘在“我”五年从军期间死去了!死后又得不到“我”的埋葬,以致委骨沟溪!这使“我”一辈子都难过。这几句,极写母亡之痛、家破之惨。于是紧扣题目,以反诘语作结:“人生无家别,何以为蒸黎!”——已经没有家,还要抓走,叫人怎样做老百姓呢?

        诗题“无家别”,第一大段写乱后回乡所见,以主人公行近村庄、进入村巷划分层次,由远及近,有条不紊。远景只概括全貌,近景则描写细节。第三大段写主人公心理活动,又分几层转折,愈转愈深,刻画入微。层次清晰,结构谨严。诗人还善用简练、形象的语言,写富有特征性的事物。诗中“园庐但蒿藜”、“但对狐与狸”,概括性更强。“蒿藜”、“狐狸”,在这里是富有特征性的事物。谁能容忍在自己的房院田园中长满蒿藜?在人烟稠密的村庄里,狐狸又怎敢横行无忌?“园庐但蒿藜”、“但对狐与狸”,仅仅十个字,就把人烟灭绝、田庐荒废的惨象活画了出来。其他如“四邻何所有?一二老寡妻”,也是富有特征性的。正因为是“老寡妻”,所以还能在那里苟延残喘。稍能派上用场的,如果不是事前逃走,就必然被官府抓走。诗中的主人公不是刚一回村,就又被抓走了吗?诗用第一人称,让主人公直接出面,对读者诉说他的所见、所遇、所感,因而不仅通过人物的主观抒情表现了人物的心理状态,而且通过环境描写也反映了人物的思想感情。几年前被官府抓去当兵的“我”死里逃生,好容易回到故乡,满以为可以和骨肉邻里相聚了;然而事与愿违,看见的是一片“蒿藜”,走进的是一条“空巷”,遇到的是竖毛怒叫的狐狸,……真是满目凄凉,百感交集!于是连日头看上去也消瘦了。“日”无所谓肥瘦,由于自己心情悲凉,因而看见日光黯淡,景象凄惨。正因为情景交融,人物塑造与环境描写结合,所以能在短短的篇幅里塑造出一个有血有肉的人物形象,反映出当时战区人民的共同遭遇,对统治者的残暴、腐朽,进行了有力的鞭挞。

        郑东甫在《杜诗钞》里说这首《无家别》“刺不恤穷民也”。浦起龙在《读杜心解》里说:“‘何以为蒸黎?’可作六篇(指《三吏》《三别》)总结。反其言以相质,直可云:”何以为民上?‘“——意思是:把百姓逼到没法做百姓的境地,又怎样做百姓的主子呢?看起来,这两位封建时代的杜诗研究者对《无家别》的思想意义的理解,倒是值得参考的。

        译文

        天宝以后,农村寂寞荒凉,家园里只剩下蒿草蒺藜。我的乡里百余户人家,因世道乱离都各奔东西。活着的没有消息,死了的已化为尘土。因为邺城兵败,我回来寻找家乡的旧路。在村里走了很久只见空巷,日色无光,一片萧条凄惨的景象。只能面对着一只只竖起毛来向我怒号的野鼠狐狸。四邻还剩些什么人呢?只有一两个老寡妇。宿鸟总是留恋着本枝,我也同样依恋故土,哪能辞乡而去,且在此地栖宿。正当春季,我扛起锄头下田,到了天晚还忙着浇田。县吏知道我回来了,又征召我去练习军中的骑鼓。虽然在本州岛服役,家里也没什么可带。近处去,我只有空身一人;远处去终究也会迷失。家乡既已一片空荡,远近对我来说都是一样。永远伤痛我长年生病的母亲,死了五年也没有好好埋葬。她生了我,却得不到我的服侍,母子二人终身忍受辛酸。人活在世上却无家可别,这老百姓可怎么当?

       [编辑本段]垂老别

        四郊未宁静,垂老不得安。

        子孙阵亡尽,焉用身独完!

        投杖出门去,同行为辛酸。

        幸有牙齿存,所悲骨髓干。

        男儿既介胄,长揖别上官。

        老妻卧路啼,岁暮衣裳单。

        孰知是死别,且复伤其寒。

        此去必不归,还闻劝加餐。

        土门壁甚坚,杏园度亦难。

        势异邺城下,纵死时犹宽。

        人生有离合,岂择衰盛端!

        忆昔少壮日,迟回竟长叹。

        万国尽征戍,烽火被冈峦。

        积尸草木腥,流血川原丹。

        何乡为乐土?安敢尚盘桓!

        弃绝蓬室居,塌然摧肺肝。

        译文

        四野硝烟真叫人一刻不安,栖身无所正当这风烛残年。子孙们在战场上尽都殉难,兵荒马乱又何需老命苟全。扔掉拐杖出门去拼搏一番,一路的人也为我流泪辛酸。庆幸的牙齿完好胃口不减,悲伤的骨瘦如柴枯槁不堪。男儿既披戴盔甲从戎征战,也只好长揖不拜辞别长官。

        老伴闻说睡路上声声哀唤,严冬腊月仍然是裤薄衣单。明知道死别最后一次见面,贫贱夫妻怎么不怜她饥寒。今朝离去永不能回返家园,犹听她再三劝我努力加餐。土门关深沟高垒防守坚严,杏园镇天险足恃偷渡实难。形势变不比当年邺城之战,纵然是死去时间也有宽限。人生世上都有个离合悲欢,那管你饥寒交迫衰老病残。想以前少壮年华国泰民安,竟不免徘徊踟蹰长吁短叹。

        普天下应征入伍戒备森严,战争的烽火已弥漫了岗峦。尸骸积山一草一木变腥膻,流血漂杵河流平原都红遍。战火遍地何处觅人间乐园,勤王杀敌又岂敢犹豫盘桓。毅然地抛弃茅棚奔赴前线,天崩地裂真叫人摧断肺肝!

        赏析:

        在平定安史叛乱的战争中,唐军于邺城兵败之后,朝廷为防止叛军重新向西进扰,在洛阳一带到处征丁,连老翁老妇也不能幸免。《垂老别》就是抒写一老翁暮年从军与老妻惜别的苦情。

        一开头,诗人就把老翁放在“四郊未宁静”的时代的动乱气氛中,让他吐露出“垂老不得安”的遭遇和心情,语势低落,给人以沉郁压抑之感。他慨叹着说:子孙都已在战争中牺牲了,剩下我这个老头,又何必一定要苟活下来!话中饱蕴着老翁深重的悲思。现在,战火逼近,官府要我上前线,那么,走就走吧!于是老翁把拐杖一扔,颤巍巍地跨出了家门。“投杖出门去”,笔锋一振,暗示出主人公是一个深明大义的老人,他知道在这个多难的时代应该怎样做。但是他毕竟年老力衰了,同行的战士看到这番情景,不能不为之感叹欷歔.“同行为辛酸”,就势跌落,从侧面烘托出这个已处于风烛残年的老翁的悲苦命运。“幸有牙齿存,所悲骨髓干。”牙齿完好无缺,说明还可以应付前线的艰苦生活,表现出老翁的倔强;骨髓行将榨干,又使他不由得悲愤难已。这里,语气又是一扬一跌,曲折地展示了老翁内心复杂的矛盾和变化。“男儿既介胄,长揖别上官。”作为男子汉,老翁既已披上戎装,那就义无反顾,告别长官慷慨出发吧。语气显得昂扬起来。

        接下去,就出现了全诗最扣人心弦的描写:临离家门的时候,老翁原想瞒过老妻,来个不辞而别,好省去无限的伤心。谁知走了没有几步,迎面却传来了老妻的悲啼声。啊!唯一的亲人已哭倒在大路旁,褴褛的单衫正在寒风中瑟瑟抖动。这突然的发现,使老翁的心不由一下子紧缩起来。接着就展开了老夫妻间强抑悲痛、互相爱怜的催人泪下的心理描写:老翁明知生离就是死别,还得上前去搀扶老妻,为她的孤寒无靠吞声饮泣;老妻这时已哭得泪流满面,她也明知老伴这一去,十成是回不来了,但还在那里哑声叮咛:到了前方,你总要自己保重,努力加餐呀!这一小节细腻的心理描写,在结构上是一大跌落,把人物善良凄恻、愁肠寸断、难舍难分的情状,刻画得入木三分。正如吴齐贤《杜诗论文》所说:“此行已成死别,复何顾哉?然一息尚存,不能恝然,故不暇悲己之死,而又伤彼之寒也;乃老妻亦知我不返,而犹以加餐相慰,又不暇念己之寒,而悲我之死也。”究其所以感人,是因为诗人把“伤其寒”、“劝加餐”这类生活中极其寻常的同情劝慰语,分别放在“是死别”、“必不归”的极不寻常的特定背景下来表现。再加上无可奈何的“且复”,迥出人意的“还闻”,层层跌出,曲折状写,便收到了惊心动魄的艺术效果。

        “土门”以下六句,用宽解语重又振起。老翁毕竟是坚强的,他很快就意识到必须从眼前凄惨的氛围中挣脱出来。他不能不从大处着想,进一步劝慰老妻,也似乎在安慰自己:这次守卫河阳,土门的防线还是很坚固的,敌军要越过黄河上杏园这个渡口,也不是那么容易。情况和上次邺城的溃败已有所不同,此去纵然一死,也还早得很哩!人生在世,总不免有个聚散离合,哪管你是年轻还是年老!这些故作通达的宽慰话语,虽然带有强自振作的意味,不能完全掩饰老翁内心的矛盾,但也道出了乱世的真情,多少能减轻老妻的悲痛。“忆昔少壮日,迟回竟长叹。”眼看就要分手了,老翁不禁又回想起年轻时候度过的那些太平日子,不免徘徊感叹了一阵。情思在这里稍作顿挫,为下文再掀波澜,预为铺垫。

        “万国”以下六句,老翁把话头进一步引向现实,发出悲愤而又慷慨的呼声:睁开眼看看吧!如今天下到处都是征战,烽火燃遍了山冈;草木丛中散发着积尸的恶臭,百姓的鲜血染红了广阔的山川,哪儿还有什么乐土?我们怎敢只想到自己,还老在那里踌躇旁徨?这一小节有两层意思。一是逼真而广阔地展开了时代生活的画面,这是山河破碎、人民涂炭的真实写照。他告诉老妻:人间的灾难并不只是降临在我们两人头上,言外之意是要想开一些。一是面对凶横的敌人,我们不能再徘徊了,与其束手待毙,还不如扑上前去拚一场!通过这些既形象生动又概括集中的话语,诗人给我们塑造了一个正直的、豁达大度而又富有爱国心的老翁形象,这在中国诗史上还不多见。从诗情发展的脉络来看,这是一大振起,难舍难分的局面终将结束了。

        “弃绝蓬室居,塌然摧肺肝。”到狠下心真要和老妻诀别离去的时候,老翁突然觉得五内有如崩裂似的苦痛。这不是寻常的离别,而是要离开生于斯、长于斯、老于斯的家乡呵!长期患难与共、冷暖相关的亲人,转瞬间就要见不到了,此情此景,将何以堪!感情的闸门再也控制不住,泪水汇聚成人间的深悲巨痛。这一结尾,情思大跌,却蕴蓄着何等丰厚深长的意境:独行老翁的前途将会怎样,被扔下的孤苦伶仃的老妻将否陷入绝境,苍黄莫测的战局将怎样发展变化,这一切都将留给读者自己去体会、想象、思索……

        从上面的分析,可以看出这首叙事短诗,并不以情节的曲折取胜,而是以人物的心理刻画见长。诗人用老翁自诉自叹、慰人亦即自慰的独白语气来展开描写,着重表现人物时而沉重忧愤、时而旷达自解的复杂的心理状态;而这种多变的情思基调,又决定了全诗的结构层次,于谨严整饬之中,具有跌宕起伏、缘情宛转之妙。浦起龙在《读杜心解》中评此诗叙别妻,“忽而永诀,忽而相慰,忽而自奋,千曲百折,末段又推开解譬,作死心塌地语,犹云无一寸干净地,愈益悲痛”,是很有道理的。

        杜甫高出于一般诗人之处,主要在于他无论叙事抒情,都能做到立足生活,直入人心,剖精析微,探骊得珠,通过个别反映一般,准确传神地表现他那个时代的生活真实,概括劳苦人民包括诗人自己的无穷辛酸和灾难。他的诗,博得“诗史”的美称,决不是偶然的。

       [编辑本段]新婚别

        杜甫

        兔丝附蓬麻,引蔓故不长1。

        嫁女与征夫,不如弃路旁。

        结发为妻子,席不暖君床。

        暮婚晨告别,无乃太匆忙2。

        君行虽不远,守边赴河阳3。

        妾身未分明,何以拜姑嫜4。

        父母养我时,日夜令我藏5。

        生女有所归,鸡狗亦得将6。

        君今住死地,沉痛迫中肠7。

        誓欲随君去,形势反苍黄8。

        勿为新婚念,努力事戎行9。

        妇人在军中,兵气恐不扬。

        自嗟贫家女,久致罗襦裳10。

        罗襦不复施,对君洗红妆11。

        仰视百鸟飞,大小必双翔。

        人事多错迕,与君永相望12。

        注释

        1.兔丝:即兔丝子,一种蔓生的草,依附在其他植物枝干上生长。蓬和麻的枝干都很短,所以兔丝子附在上面的引蔓自然长不了。比喻女子嫁给征夫,相处难久。

        2.无乃:岂不是。

        3.河阳:今河南孟县,当时唐军与叛军在此对峙。

        4.身:身份,指在新家中的名份地位。唐代习俗,嫁后三日,始上坟告庙,才算成婚。今仅宿一夜,婚礼尚未完成,故身份不明。姑嫜:婆婆、公公。

        5.藏:躲藏,不随便见外人。

        6.归:古代女子出嫁称"归"。将:带领,相随。这两句即俗语所说的"嫁鸡随鸡,嫁狗随狗"。

        7.迫:煎熬、压抑。中肠:内心。

        8.苍黄:犹仓皇。意思是多所不便,更麻烦。

        9.事戎行:从军打仗。

        10.久致:很久以前都已经制成。襦:短袄,裳:下衣。

        11.不复施:不再穿。洗红妆:洗去脂粉,不再打扮。

        12.错迕:差错,不如意。永相望:永远盼望重聚。表示对丈夫的爱情始终不渝。

        这首诗写一对新婚夫妇,在结婚的次日清晨,新郎就要赴前线。全诗除开始两句"特用比兴发端"(《杜诗说》)外,全是新妇赠别劝勉的独白之词,这与"三吏"的对话体有别。通过大段悲怨而又沉痛的自诉,塑造了一个承受着苦难命运、又懂得以国事为重的善良坚毅的青年妇女形象,深刻揭示了战争带给人民的巨大不幸。

        诗写得回肠荡气,《唐诗品汇》引刘云:"曲折详至,缕缕凡七转,微显条达"。《唐诗选脉会通评林》引吴山民曰:"含几许凄恻,又极温厚。"

       新婚别译文

       版本一:

        兔丝依附着柔弱的蓬麻而生长,当然是长不长了。一个女人家嫁给了出征的丈夫,还不如丢弃在路旁等死。我和你结为夫妻,没想到,连床被都来不及睡暖。我们傍晚才结婚的,你一大清早就要离开了,未免也太匆忙了吧?你这一去,虽然只是戍守在不远的河阳,而我的身分还没有真正确定,叫我怎么去拜见公公婆婆呢?想当初我爹娘抚养我时,把我当宝一样藏起来,不许我抛头露面。然而,身为女人的我,本应该嫁鸡随鸡,嫁狗随狗的。你现在就要去战场上送死了,我的心情沉痛得好像要断了肠一样!我真希望能跟着你一起去,但眼前的情势又是那么紧急。我只能忍着泪劝你,不要太过于思念这段新婚,要努力为国家效力才行。一个女人家如果真的跟到军中去,恐怕会影响了军威啊。我悲叹自己出身贫穷,好不容易才有机会穿上这件新婚礼服。我发誓,这件礼服不会再为第二个人穿了,我当着你的面,卸下了美丽的粉妆。哎!抬头看看天上的飞鸟,它们不论大鸟小鸟,都是成双成对地飞着。偏偏人世间的事情,是这么的违背人意,然而,尽管命运如此,我对你的爱情永远坚贞不渝!

        版本二:

        兔丝把低矮的蓬草和大麻缠,它的蔓儿怎么能爬得远!把女儿嫁给就要从军的人哪,倒不如早先就丢在大路旁边!

        我和你做了结发夫妻,连床席一次也没能睡暖;昨晚上草草成亲,今早晨便匆匆告别,这婚期岂不是太短,太短!

        你到河阳去作战,离家虽然不远,可已经是边防前线;我们还没有举行拜祭祖先的大礼呀,叫人怎么好去把公婆拜见?

        我做女儿的时光,不论黑夜还是白天,爹妈从不让我抛头露面;有道是“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”,如今我嫁到你家,爹妈盼的是平平安安!

        你今天就要上战场,我只得把痛苦埋藏在心间;多想跟你一块儿去呀,只怕是形势紧急,军情多变。

        你不用为新婚离别难过啊,要在战争中为国家多多出力;妇女跟着军队,恐怕会影响士气。

        唉!我本是穷人家女儿,好不容易才制办了这套丝绸的嫁衣;可从现在起我就把它脱掉,再当面冼掉脂粉,一心一意等着你!

        你看,天上的鸟儿都自由自在地飞翔,不论大的小的,全是成对成双;可人世间不如意的事儿本来就多啊,但愿你和我两地同心,永不相忘!

       三吏三别即《新安吏》《石壕吏》《潼关吏》《新婚别》《无家别》《垂老别》。

       新安吏:

       客行新安道,喧呼闻点兵。借问新安吏:“ 县小更无丁?”“府帖昨夜下,次选中男行。”

       “中男绝短小,何以守王城?”肥男有母送,瘦男独伶俜。白水暮东流,青山犹哭声。

       “莫自使眼枯,收汝泪纵横。”眼枯即见骨,天地终无情!我军取相州,日夕望其平。

       岂意贼难料,归军星散营。就粮近故垒,练卒依旧京。掘壕不到水,牧马役亦轻。

       况乃王师顺,抚养甚分明。送行勿泣血,仆射如父兄。

       注释:

       客:杜甫自称。新安:地名,今河南省新安县。

       点兵:征兵,抓丁。

       更:岂。

       府帖:指征兵的文书,即“军帖”。

       次:依次。中男:指十八岁以上、二十三岁以下成丁。这是唐天宝初年兵役制度规定的。

       绝短小:极矮小。

       王城:指东都洛阳。

       伶俜(pīng):形容孤独伶仃的样子。

       白水:河水。

       眼枯:哭干眼泪。

       天地:暗喻朝廷。

       相州:即邺城,今河南安阳。

       岂意:哪里料到。

       归军:指唐朝的败兵。星散营:像星星一样散乱地扎营。

       就粮:到有粮食的地方就食。

       旧京:这里指东都洛阳。

       壕:城下之池。不到水:指掘壕很浅。

       王师顺:朝廷的军队是堂堂正正的正义之师。

       抚养:爱护。

       仆射:指郭子仪。如父兄:指极爱士卒。

       白话译文:

       客走在新安县的大路上,听到人声喧哗,原来是吏役点名征兵。

       于是便问新安吏:新安是个小县,人口不多,连年战争,还会有成丁的青年可以入伍吗?

       “兵府的文书昨夜才下达,命令没有壮丁就依次抽中男。”

       “抽来的中男实在太小了,怎能守住王城呢?”

       肥胖的青年有母亲来送行,瘦弱的青年孤零零的无人陪送。

       河水日夜向东流,时至黄昏,青山里还留着送行者的哭声。

       把你们的眼泪收起吧,不要哭干了眼睛,徒然伤了身体。

       官军去攻取相州,日夜盼望着平定它。

       可贼心难料,官军溃败,归来的兵士像星星一样散乱地扎营。

       就着原先的营垒就食,练兵也在东都洛阳近郊。

       他们挖掘壕沟也不会深得见水,放牧军马的劳役也还算轻。

       何况这一场战役里朝廷官军是正义之师,一切必然顺利。主将对于战士的爱护,也一目了然。

       送行战士的人们,不要哭得那么悲伤,郭子仪像你们的父兄一样爱着这些士卒。

       石壕吏:

       暮投石壕村, 有吏夜捉人。老翁逾墙走, 老妇出门看。吏呼一何怒! 妇啼一何苦!

       听妇前致词: 三男邺城戍。一男附书至, 二男新战死。存者且偷生, 死者长已矣!

       室中更无人, 惟有乳下孙,有孙母未去, 出入无完裙。老妪力虽衰, 请从吏夜归,

       急应河阳役, 犹得备晨炊。夜久语声绝, 如闻泣幽咽。天明登前途, 独与老翁别。

       注释:

       逾:越过

       啼:放声哭

       致:表达

       戍:防守边疆

       附书至:捎信回来

       室:家

       一何:多么

       且:姑且

       存者:活着的人

       惟:只

       衰:衰老

       归:回去

       应:应征

       绝:消失

       幽咽:形容低微、断续的哭声

       白话译文:

       傍晚投宿于石壕村,夜里有官吏来捉人。

       老翁**逃走,老妇走出去看。

       官吏喊叫的声音是多么凶狠,老妇啼哭的情形是多么凄苦!

       我听到老妇上前对官吏说:“我三个儿子都服役去参加把守邺城。

       一个儿子托人捎了信回来,另外两个最近战死了。

       活着的人苟且偷生,死的人已经永远逝去!

       家中再也没有什么男丁了,只有个仍在吃奶的小孙子。

       儿媳妇因为孙子还没有改嫁,但进进出出没有一套完整的衣裙在。

       我虽年老力衰,请允许我跟从您夜归。

       赶快应征河阳,兴许还可以为军队做早饭。“

       入夜了,说话的声音渐渐消失了,但好像还听到低声哭泣抽咽的声音。

       天亮,我要继续赶前面的路程,只得与逃走回来的老翁告别。

       潼关吏:

       士卒何草草,筑城潼关道。大城铁不如,小城万丈余。借问潼关吏:“修关还备胡?”

       要我下马行,为我指山隅:“连云列战格,飞鸟不能逾。胡来但自守,岂复忧西都。

       丈人视要处,窄狭容单车。艰难奋长戟,万古用一夫。”“哀哉桃林战,百万化为鱼。

       请嘱防关将,慎勿学哥舒!”

       注释:

       潼关:在华州华阴县东北,因关西一里有潼水而得名。

       草草:疲劳不堪之貌。何:多么

       大城铁不如,小城万丈余:上句言坚,下句言高。城在山上故曰万丈余。

       备胡:指防备安史叛军。

       要:同“邀”,邀请。

       连云列战格:自此句以下八句是关吏的答话。连云言其高,战格即战栅,栅栏形的防御工事。

       西都:与东都对称,指长安。

       丈人:关吏对杜甫的尊称。

       艰难:战事紧急之时。奋:挥动。

       桃林,即桃林塞,指河南灵宝县以西至潼关一带的地方。

       哥舒:即哥舒翰。

       白话译文:

       士卒劳役是多么疲劳艰辛,潼关要筑一座城关。

       城墙比铁还坚固,有万丈多高。

       我问潼关吏:“修道是为了防史思明军吗?"

       潼关吏邀请我下马步行,指着山隅说:

       "潼关高得与云相连,城上的堡垒把城墙分成一格一格的战栅,就连飞鸟也不能逾越。

       胡贼来犯,据守即可,又何必担心西都长安呢。

       您看这个要害的地方,狭窄到只能一辆车子通过。

       艰难时刻就拿起长戟防守,因形势险要,利于防守,万古守关也只用一人。"

       "悲哀啊!桃林塞那一仗,哥舒翰潼关战败,兵士死伤极多,很多惨死黄河。

       请嘱咐防守潼关的将领,谨慎啊!千万别重蹈哥舒翰仓卒促应战的覆辙。”

       新婚别:

       原文:

       莬丝附蓬麻, 引蔓故不长。嫁女与征夫, 不如弃路旁。结发为君妻, 席不暖君床。

       暮婚晨告别, 无乃太匆忙!君行虽不远, 守边赴河阳。妾身未分明, 何以拜姑嫜?

       父母养我时, 日夜令我藏。生女有所归, 鸡狗亦得将。君今往死地, 沉痛迫中肠。

       誓欲随君去, 形势反苍黄。勿为新婚念, 努力事戎行!妇人在军中, 兵气恐不扬。

       自嗟贫家女, 久致罗襦裳。罗襦不复施, 对君洗红妆。仰视百鸟飞, 大小必双翔。

       人事多错迕, 与君永相望!

       注释:

       莬丝:即莬丝子,一种蔓生的草,依附在其他植物枝干上生长。蓬和麻的枝干都很短,所以莬丝子附在上面的引蔓自然长不了。比喻女子嫁给征夫,相处难久。

       无乃:岂不是。

       河阳:今河南孟县,当时唐军与叛军在此对峙。

       身:身份,指在新家中的名份地位。唐代习俗,嫁后三日,始上坟告庙,才算成婚。今仅宿一夜,婚礼尚未完成,故身份不明。姑嫜:婆婆、公公。

       藏:躲藏,不随便见外人。

       归:古代女子出嫁称"归"。将:带领,相随。这两句即俗语所说的"嫁鸡随鸡,嫁狗随狗"。

       迫:煎熬、压抑。中肠:内心。

       苍黄:犹仓皇。意思是多所不便,更麻烦。

       事戎行:从军打仗。

       久致:很久以前都已经制成。襦:短袄,裳:下衣。

       不复施:不再穿。洗红妆:洗去脂粉,不再打扮。

       错迕(wǔ):差错,不如意。永相望:永远盼望重聚。表示对丈夫的爱情始终不渝。

       白话译文:

       菟丝子缠着低矮的蓬草和大麻,它的藤蔓怎么能爬得远?

       一个姑娘嫁给征夫,倒不如早先就丢弃在大路旁边等死!

       我和你做了结发夫妻,连床席一次也没能睡暖;

       昨晚成亲,今早便告别,也太匆忙了吧。

       你到河阳去作战,离家虽不远,可已经是边防前线。

       我们还没有举行拜祭祖先的大礼呀,怎么好去把公婆拜见?

       做女儿时,爹妈从不让我抛头露面;

       说是“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”。

       你今天就要上战场,我只得把痛苦埋藏在心间;

       多想跟你一块儿去呀,只怕是形势紧急。

       你不要为新婚离别难过啊,要在战争中多多出力。

       我不能随你去,妇女跟着军队,恐怕会影响士气。

       我本是穷人家女儿,这套嫁衣很久之前就已经做成。

       从现在起我就把它脱掉,再当着你的面洗掉脂粉。

       天上的鸟儿自由自在地飞翔,大的小的全是成对成双。

       人世间不如意的事儿本来就多,愿你和我两地同心,永不相忘!

       无家别:

       原文:

       寂寞天宝后, 园庐但蒿藜。我里百余家, 世乱各东西。存者无消息, 死者为尘泥。

       贱子因阵败, 归来寻旧蹊。久行见空巷, 日瘦气惨凄。但对狐与狸, 竖毛怒我啼。

       四邻何所有? 一二老寡妻。宿鸟恋本枝, 安辞且穷栖。方春独荷锄, 日暮还灌畦。

       县吏知我至, 召令习鼓鞞。虽从本州役,内顾无所携。近行止一身, 远去终转迷。

       家乡既荡尽, 远近理亦齐。永痛长病母, 五年委沟溪。生我不得力, 终身两酸嘶。

       人生无家别, 何以为蒸黎!

       注释:

       天宝后:指安史之乱以后。开篇是以追叙写起,追溯无家的原因,引出下文。庐:即居住的房屋。但,只有,极为概括也极为沉痛地传达出安禄山乱后的悲惨景象:什么都没有,唯有一片蒿藜(也就是野草)。

       贱子:这位无家者的自谓。

       阵败:指邺城之败。

       日瘦:日光淡薄,杜甫的自创语。

       怒我啼:对我发怒且啼叫。

       鞞(pí),古同“鼙”,鼓名。

       携:即离。无所携,是说家里没有可以告别的人。

       齐:齐同。

       委沟溪:指母亲葬在山谷里。

       两酸嘶:是说母子两个人都饮恨。酸嘶,失声痛哭。

       蒸黎:指劳动人民。蒸,众。黎,黑。

       白话译文:

       天宝以后,农村寂寞荒凉,家园里只剩下蒿草蒺藜。

       我的乡里百余户人家,因世道乱离都各奔东西。

       活着的没有消息,死了的已化为尘土。

       因邺城一战兵败,没有家的我回来寻找家乡的旧路。

       在村里走了很久,只见空巷,日色无光,萧条凄惨。

       只能面对着一只只竖起毛来向我怒号的野鼠狐狸。

       四邻还剩些什么人呢?只有一两个老寡妇。

       宿鸟总是留恋着本枝,我也同样依恋故土,哪能辞乡而去,且在此地栖宿。

       正当春季,我扛起锄头下田,到了天晚还忙着浇田。

       县吏知道我回来了,又征召我去练习军中的骑鼓。

       虽然在本州服役,家里也没什么可带。

       近处去,我只有空身一人。远处去,终究也会迷失。

       家乡既已一片空荡,远近对我来说都是一样。

       永远伤痛我长年生病的母亲,死了五年也没有好好埋葬。

       她生了我,却得不到我的服侍,母子二人终身忍受辛酸。

       人活在世上却无家可别,这老百姓可怎么当?

       垂老别:

       原文:

       四郊未宁静,垂老不得安。子孙阵亡尽,焉用身独完?投杖出门去,同行为辛酸。

       幸有牙齿存,所悲骨髓乾。男儿既介胄,长揖别上官。老妻卧路啼,岁暮衣裳单。

       孰知是死别? 且复伤其寒。此去必不归,还闻劝加餐。土门壁甚坚,杏园度亦难。

       势异邺城下,纵死时犹宽。人生有离合,岂择衰盛端。忆昔少壮日,迟回竟长叹。

       万国尽征戍,烽火被冈峦。积尸草木腥,流血川原丹。何乡为乐土? 安敢尚盘桓?

       弃绝蓬室居,塌然摧肺肝。

       注释:

       四郊:指京城四周之地。

       垂老:将老。

       焉用:犹哪用。身独完:独自活下去。完,全,即活。

       投杖:扔掉拐杖。

       骨髓干:形容筋骨衰老。

       介胄:犹甲胄,铠甲和头盔。

       长揖:不分尊卑的相见礼,拱手高举,自上而下。上官:指地方官吏。

       岁暮:年底。

       孰知:即熟知,深知。

       加餐:多进饮食。

       土门:即土门口,在今河阳孟县附近,是当时唐军防守的重要据点。壁:壁垒。

       杏园:在今河南汲县东南,为当时唐军防守的重要据点。

       势异:形势不同。

       岂择:岂能选择。端:端绪、思绪。

       迟回:徘徊。竟:终。

       被冈峦:布满山冈。

       丹:红。流血多,故川原染红。

       盘桓:留恋不忍离去。

       蓬室:茅屋。

       塌然:形容肝肠寸断的样子。摧肺肝:形容极度悲痛。

       白话译文:

       四野硝烟真叫人一刻不安,在这风烛残年却栖身无处。

       子孙们在战场上尽都殉难,兵荒马乱又何需老命苟全。

       扔掉拐杖出门去拼搏一番,一路的人也为我流泪辛酸。

       庆幸的牙齿完好胃口不减,悲伤的骨瘦如柴枯槁不堪。

       男儿既披戴盔甲从戎征战,也只好长揖不拜辞别长官。

       老伴闻说睡路上声声哀唤,严冬腊月仍然是裤薄衣单。

       明知道死别最后一次见面,贫贱夫妻怎么不怜她饥寒。

       今朝离去永不能回返家园,犹听她再三劝我努力加餐。

       土门关深沟高垒防守坚严,杏园镇天险足恃偷渡实难。

       形势变不比当年邺城之战,纵然是死去时间也有宽限。

       人生世上都有个离合悲欢,哪管你饥寒交迫衰老病残。

       想以前少壮年华国泰民安,竟不免徘徊踟蹰长吁短叹。

       普天下应征入伍戒备森严,战争的烽火已弥漫了岗峦。

       尸骸积山一草一木变腥膻,流血漂杵河流平原都红遍。

       战火遍地何处觅人间乐园,勤王杀敌又岂敢犹豫盘桓。

       毅然地抛弃茅棚奔赴前线,天崩地裂真叫人摧断肺肝!

       出处:出自唐代著名诗人杜甫的《新安吏》《石壕吏》《潼关吏》《新婚别》《无家别》《垂老别》。

       扩展资料:

       创作背景:

       唐肃宗乾元元年(758年)冬,郭子仪收复长安和洛阳,旋即,和李光弼、王思礼等九节度使乘胜率军进击,以二十万兵力在邺城(即相州,治所在今河南安阳)包围了安庆绪叛军,局势十分可喜。

       然而昏庸的唐肃宗李亨对郭子仪、李光弼等领兵并不信任,诸军不设统帅,只派宦官鱼朝恩为观军容宣慰处置使,使诸军不相统属,又兼粮食不足,士气低落,两军相持到次年春天,史思明援军至,唐军遂在邺城大败。郭子仪退保东都洛阳,其余各节度使逃归各自镇守。

       安庆绪、史思明几乎重又占领洛阳。幸而郭子仪率领他的朔方军拆断河阳桥,才阻止了安史军队南下。这一战之后,官军散亡,兵员亟待补充。于是朝廷下令征兵。杜甫从洛阳回华州,路过新安,看到征兵的情况,写了这首诗。

       好了,今天关于“新安吏原文及翻译赏析”的话题就到这里了。希望大家通过我的介绍对“新安吏原文及翻译赏析”有更全面、深入的认识,并且能够在今后的学习中更好地运用所学知识。