郦道元水经注三峡_水经注《三峡》

       我很了解郦道元水经注三峡这个话题,并且可以为您提供一系列的信息和建议。请告诉我您需要了解什么。

1.《三峡》的原文和翻译

2.三峡文言文原文及拼音

3.三峡原文以及翻译

4.三峡文言文原文及翻译

郦道元水经注三峡_水经注《三峡》

《三峡》的原文和翻译

       作者介绍

        郦道元(466或472—527)字善长,北魏时期范阳(今河北省涿县)人。散文家、地理学家。出生于官宦世家.他的父亲郦范年少有为,在太武帝时期,给事东宫,后来以他优秀的战略眼光成为了一个优秀的军师,曾经做过平东将军和青州刺史。郦道元也先后在平城(北魏首都,今山西省大同市)和洛阳(公元493年北魏首都南迁到这里)担任过骑都尉,御史中尉和北中郎将等中央官史,并且多次出任地方官,做过冀州(今河北省冀县)长史,鲁阳郡(今河南省鲁山县)太守,东荆州(今河南省唐河县)刺史,河南(今洛阳)尹等职务。

        郦道元前半生,北魏正是鼎盛时期,公元439年,北魏太武帝统一北方之后,经过献文,文成等诸多帝王的励精图治,至后来的北魏孝文帝的积极改革,北魏国力日渐强盛。郦道元也跟随孝文帝等人致力于统一大愿的实现。然而,在孝文帝死后,北魏从500年开始,国内矛盾又开始高涨起来,逐渐走下坡路,至527年,六镇叛乱,四方叛乱揭竿而起。在国家正值多事之秋的时候,郦道元慷慨殉国。长空孤雁鸣,秦山鸟悲歌,在流星闪过之时,一代英豪就此陨落。郦道元在做官期间,“执法清刻”,“素有严猛之称”。颇遭豪强和皇族忌恨。北魏孝昌三年(公元527年),郦道元在奉命赴任关右大使的路上,雍州刺史萧宝夤受汝南王元悦怂恿派人把郦道一行围困在阴盘驿亭(在今陕西省临潼东)。亭在冈上,没有水吃,凿井十几丈,仍不得水,最后力尽,和他的弟弟道峻以及两个儿子一同被杀害。郦道元从少年时代起就爱好游览。他跟随父亲在青州时候,曾经和友人游遍山东。做官以后,到过许多地方,每到一个地方,都要游览当地名胜古迹,留心勘察水流地势,探溯源头,并且在余暇时间阅读了大量地理方面的著作,逐渐积累了丰富的地理学知识。他一生对我国的自然、地理作了大量的调查、考证和研究工作,并且撰写了地理巨著——《水经注》,为我国古代的地理科学做出了重大的贡献。

        原文

       自三峡七百里中,两岸连山,略无阙(quē)处。重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分,不见曦(x ī )月。

        至于夏水襄陵,沿溯(sù)阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

        春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝巘(yǎn ) 多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。清荣峻茂,良多趣味。

        每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属(zhǔ)引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳(cháng)。”

       翻译

       在三峡的七百里之间,两岸山连着山,没有一点空中断的地方。重重叠叠的岩峰像屏障一样,遮盖住了天空和太阳。如果不是正午,就看不到太阳;如果不是半夜,就看不到月亮。到了夏天,江水漫上山陵,顺流而下和逆流而上的船只都被阻隔断了。如果有皇帝的命令急于传达,有时早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵。这中间大约有一千二百多里,即使骑着飞奔的马驾着疾风,也不如它行得快。

        到了春、冬两季时,白色的急流回旋着清波,碧绿的潭水,映出了各种景物。极高的山峰上生长着许多奇形怪状的古柏,悬挂着的泉水瀑布,从它们中间飞泻冲荡下来。水清,树荣,山高,草茂,实在有很多乐趣。

        每到秋雨初晴,降霜的早晨,寒冷的树林山涧一片寂静。经常有猿猴在高处长鸣,叫声连续不断,声音非常凄凉,空荡的山谷里传来回声,悲哀婉转,很长时间才消失。所以打渔的人唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”

       注解

       名字:“三峡”

        自 / 三 峡 七 百 里 中 , 两 岸 / 连 山 , 略 无 / 阙quē 处 。 重chóng 岩 / 叠 嶂zhàng , 隐 天 / 蔽 日 。 自 非 / 亭 午 夜 分 , 不 见 / 曦xī 月 。

        至 于 夏 / 水 襄 陵 , 沿 / 溯sù / 阻 绝 。 或 / 王 命 急 宣 , 有 时 / 朝 发 白 帝 , 暮 到 / 江 陵 , 其 间jiān / 千 二 百 里 , 虽 / 乘 奔bēn 御 风 , 不 以 / 疾 也 。

        春 冬 之 时 , 则 / 素 湍tuān / 绿 潭 , 回 清 / 倒 影 。 绝 巘yǎn / 多 生 怪 柏bǎi , 悬 泉 / 瀑 布 , 飞 漱shù / 其 间 。 清 / 荣 / 峻 / 茂 , 良 / 多 / 趣 / 味 。

        每 至 / 晴 初 霜 旦 , 林 寒 / 涧 肃 , 常 有 / 高 猿 长 啸 , 属zhǔ / 引 凄 异 , 空 谷 / 传 响 , 哀 转 / 久 绝 。 故 / 渔 者 歌 曰 : “ 巴 东 三 峡 巫 峡 长cháng , 猿 鸣 三 声 泪 沾 裳/。 ”

        三峡: 选自《水经注疏》。瞿塘峡、巫峡和西陵峡的总称,在长江上游重庆奉节和湖北宜昌之间。郦道元(466或472—527),范阳涿(zhuō)县(现在属河北)人,北魏地理学家。好学博览,留心水道等地理现象,撰《水经注》。其书名为注释《水经》,实则以《水经》为纲,详细记载了一千多条大小河流及有关的历史遗址、人物掌故、神话传说等,是我国古代最全面、最系统的综合性地理著作。该书还记录了不少碑刻墨迹和渔歌民谣,文笔绚烂,语言清丽,具有较高的文学价值。

        七百里:约合现在二百公里。

        两岸连山,略无阙处:两岸都是相连的高山,没有中断的地方。略无,毫无。阙,通“缺”。

        亭午:正午。

        夜分:半夜。

        曦:日光,这里指太阳。

        襄:上。

        沿:顺流而下。

        溯(sù):逆流而上。

        白帝:在现在重庆奉节东。

        江陵:即现在湖北江陵。

        奔:这里指飞奔的马。

        疾:快。

        素湍(tuān):白色的急流。

        回清:回旋的清波。

        绝巘(yǎn):极高的山峰。

        飞漱(shù):飞泻冲荡。

        清荣峻茂:水清,树荣(茂盛),山高,草盛。

        晴初:天刚晴。

        霜旦:下霜的早晨。

        属(zhǔ)引:接连不断。属:连接。引,延长。

        巴东现在重庆东部云阳、奉节、巫山一带。

       古今异义词

       1、或王命急宣(或 古义:如有 )

        (或 今义:常用于选择复句的关联词)

        2、至于夏水襄陵(至于古义:一个动词“到”和一个介词“于” )

        (至于今义:常连在一起,表示另提一事)

        3、虽乘奔御风 (虽 古义:即使 )

        (虽 今义:虽然)

       一词多义

        ①自:自三峡七百里中(在)

        自非亭午夜分(如果)

        ②绝:沿溯阻绝(断绝)

        绝巘多生怪柏(极,最)

        哀转久绝(停止)

        通假字

        ①略无阙处(“阙”通“缺”,缺少)

        ②哀转久绝(“转”通“啭”,婉转发生)

       词类活用

        ①虽乘奔御风,不以疾也。(奔:动词用作名词,飞奔的马)

        ②回清倒影(清:形容词用作名词,清波)

        ③晴初霜旦(霜:名词用作动词,结霜)

        ④空谷传响(空谷:名词作状语,在空荡的山谷里)

        特殊句式

        1.两岸连山:省略句,省略定语“三峡”。2.重岩叠嶂:省略句,省略主语“两岸”。

        重点语句翻译

        1、虽乘奔御风,不以疾也。

        译:即使骑着奔驰的骏马,驾着风,也没有这样快。

        2、清荣峻茂,良多趣味。

        译:水清,树荣(茂盛),山高,草茂,实在是有很多趣味

        3、至于夏水襄陵,沿溯阻绝。

        译:到了夏天江水暴涨,顺流而下逆流而上的船只都被阻隔断了。

        4、空谷传响,哀转久绝。

        译:空荡的山谷里传来回声,悲哀婉转,很长时间才消失。

        5、自非亭午夜分,不见曦月。

        译:如果不是正午和半夜,就看不见太阳和月亮。

三峡文言文原文及拼音

       三峡郦道元

       三峡

       郦道元

       自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处;重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午分,夜不见曦月。

       至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

       春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。清荣峻茂,良多趣味。

       每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”

       译文:

       从三峡七百里中,两岸高山连绵不绝,没有一点中断的地方;重重的悬崖,层层的峭壁,如果不是正午和半夜,就看不见太阳和月亮。

       到了于夏天江水漫上丘陵的时候,下行和上行的航路都被阻绝了。有时遇到皇帝有命令必须急速传达,早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,这两地可是相距一千二百多里呀!即使骑上快马,驾着风,也没有这样快。

       到了春天和冬天的时候,雪白的急流,碧绿的潭水,回旋着清波,倒映着各种景物的影子。高山上多生长着姿态怪异的柏树,悬泉和瀑布在那里飞流冲荡。水清,树荣,山高,草盛,真是妙趣横生。

       每逢初晴的日子或者结霜的早晨,树林和山涧显出一片清凉和寂静,高处的猿猴放声长叫,声音持续不断,异常凄凉,空荡的山谷里传来猿叫的回声,悲哀婉转,很久才消失。所以三峡中的渔民唱到:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”

       注释:

       自:从,此处有“在”之意。三峡:指长江上游重庆、湖北两省间的瞿塘峡、巫峡和西陵峡。三峡全长实际只有四百多里。

       略无:毫无。阙:空缺。

       嶂(zhàng):屏障似的高峻山峰。

       停午:一作“亭午”,中午。夜分:半夜。

       曦(xī):日光。

       夏水襄陵:夏天大水涨上了高陵之上。襄,上。陵,大的土山。

       沿:顺流而下。溯(sù):同“溯”,逆流而上。

       或:有时。王命:朝廷的文告。宣:宣布,传达。

       朝发白帝:早上从白帝城出发。白帝:城名,在重庆市奉节县。

       江陵:今湖北省江陵县。

       奔:奔驰的快马。御风:驾风。

       以:认为。此句谓和行船比起来,即使是乘奔御风也不被认为是快。或认为“以”当是“似”之误。(见清赵一清《水经注刊误》)

       素湍:浪花翻滚的急流。绿潭:绿色的潭水。

       回清倒影:回旋的清波倒映着岸上景物的影子。

       绝巘(yǎn):险峻的山峰。巘,凹陷的山顶。

       悬泉:从山顶飞流而下的泉水。飞漱:飞流冲荡。漱,喷射。

       清荣峻茂:清清的江水,欣欣向荣的树木,高峻的山峰,茂盛的野草。

       晴初:初晴的日子。霜旦:打霜的早晨。

       属(zhǔ):连续。引:延长。凄异:凄凉异常。

       哀转久绝:悲哀婉转,很久才能消失。

       巴东:汉郡名,在现在重庆云阳、奉节一带。

       沾:打湿。

       裳:(cháng)

       赏析一:

       郦道元的《三峡》(首段)是一篇著名的山水之作,以不到区区200字的篇幅,作者描写了三峡错落有致的自然风貌。

       作者用“自三峡七百里中”起笔,既交代了描写对象,又介绍了其总体长度。

       接着,作者先写山,用“两岸高山,略无阙处”写山之“连”,“重岩叠嶂,隐天蔽日”写山之“高”,又用“自非亭午夜分,不见曦月”侧面烘托,让人进一步感到三峡的狭窄,寥寥数笔形象地勾勒出三峡磅礴逶迤、雄伟峭拔的整体风貌,使读者很快被三峡的雄险气势所吸引。

       水是山的眼睛。作者按自然时令来写水,先写水势最大最急的夏季。用“夏水襄陵,沿溯阻绝”正面极写水势之险恶、水位之高、水流之急。“朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也”,通过对比、夸张更加突出了夏季江水暴涨后的水流之疾。再写水势减小的春冬,此时的三峡可用一“秀”字概括。“素湍”“绿潭”,两种色彩、两种情态,动静交织,对比鲜明;“怪柏”“悬泉”“瀑布”,也是有静有动、有声有色,山水树木交汇其中,蔚为奇观。“清荣峻茂”一句话四字写三物:“清”字写水,“峻”字写山,“荣”“茂”写柏树。“良多趣味”,又掺入了作者的审美意趣,使得诗情画意融为一体。写秋水,作者用一“霜”字暗示,写三峡秋景的清寒,并用猿鸣来烘托萧瑟的秋高,让人不胜凄凉。

       作为描写山水之作,本文并非单纯写景色,而是以情托景(如“良多趣味”托出春冬景色之佳,“猿啸”“凄异”托出秋季景色之凉),缘情入景(如开头几句体现了初赏三峡的总体之情,使人顿有雄伟奇险之感,以下再分写时而悚惧,时而欣喜,时而哀凄的四季之情),作者以情而非四季的顺序来布局谋篇。

       一切景语皆情语,初学写作者,写景状物要做到写出其特点,要和自己的思想感情相一致。

       作者介绍:

       郦道元,字善长,范阳涿鹿(今河北诼州市)人,生年不详,北魏孝昌三年(527年)卒于关中(今陕西临漳)。郦道元出生于官宦世家,其祖父、父亲曾多年为官。郦道元成年之后,也多次出任中央和地方官吏,到过很多地方。郦道元做官期间,执法严格,办事果断,对各种违法行为予以严加惩处,因此触犯了一些地方豪强和皇亲国戚,后遭皇室暗算而死。

       郦道元从少年时代起就有志于地理学的研究。他喜欢游览祖国的河流、山川,尤其喜欢研究各地的水文地理、自然风貌。他充分利用在各地做官的机会进行实地考察,足迹遍及今河北、河南、山东、山西、安徽、江苏、内蒙等广大地区,调查当地的地理、历史和风土人情等,掌握了大量的第一手资料。每到一个地方,他都要游览名胜古迹、山川河流,悉心勘察水流地势,并访问当地长者,了解古今水道的变迁情况及河流的渊源所在、流经地区等。同时,他还利用业余时间阅读了大量古代地理学著作,如《山海经》、《禹贡》、《禹本纪》、《周礼职方》、《汉书·地理志》、《水经》等,积累了丰富的地理学知识,为他的地理学研究和著述打下了基础。

       通过把自己看到的地理现象同古代地理著作进行对照、比较,发现其中很多地理情况随着时间的流逝发生了很大变化。如果不及时把这些地理现象的变迁记录下来,后人就更难以弄明白历史上的地理变化。因此,应该对此时的地理情况进行详细的考察,同时查阅古代文献,与古代的地理学著作相印证,将地理面貌的历史变迁尽可能详细、准确地记载下来。为此,郦道元决定以《水经》为蓝本,以作注的形式写一本完整的地理学著作。

       《水经》是三国时代桑钦所著的一部地理学著作,此书简要记述了137条全国主要河流的水道情况。原文仅1万多字,记载相当简略,缺乏系统性,对水道的来龙去脉及流经地区的地理情况记载不够详细、具体。为此郦道元利用自己掌握的丰富的第一手资料。在《水经》的基础上,郦道元终于完成了《水经注》这一地理学名著。

三峡原文以及翻译

       三峡是中国著名的风景名胜区,以下是一段关于三峡的文言文原文及其拼音:

       原文:

       三峡者,天下壮观也。自巫山至秭归,三百六十里,山势峻峭,江流翻腾。有瞿塘峡者,江水尤猛,两岸峭壁对峙,如削而成。有白帝城者,高居峭壁之上,云雾缭绕,气象万千。有五峡者,奇峰异石,险峻绝壁,令人惊叹。若游览此处,仰观高山,俯瞰深谷,心旷神怡,乐不思蜀。

       拼音:

       Sān Xiá zhě, tiānxià zhuànguān yě. Zì Wūshān zhì Zǐguī, sān bǎi liùshí lǐ, shānshì jùnqiào, jiāngliú fānténg. Yǒu Qútáng Xiá zhě, jiāngshuǐ yóu měng, liǎng'àn qiàobì duìzhì, rú xuē ér chéng. Yǒu Báidì Chéng zhě, gāo jū qiàobì zhī shàng, yúnwù liáorǎo, qìxiàng wànqiān. Yǒu Wǔ Xiá zhě, qí fēng yì shí, xiǎn jùn juébì, lìng rén jīngtàn. Ruò yóulǎn cǐ chù, yǎng guān gāoshān, fǔkàn shēngǔ, xīn kuàng shényí, lè bùsīshǔ.

       以上是关于三峡的一段文言文原文及其拼音。文中描述了三峡的壮丽景色,包括巫山至秭归的峭壁和翻腾的江水,瞿塘峡的险峻峭壁,白帝城的高居峭壁和云雾缭绕,以及五峡的奇峰异石和险峻绝壁。游览此处可仰观高山,俯瞰深谷,心旷神怡,乐不思蜀。

三峡文言文原文及翻译

三峡原文以及翻译

三峡原文以及翻译有哪些?《三峡》节选自南北朝北魏地理学家,官员,文学家,散文家郦道元的《水经注?江水注》,是山水文言文。下面和小编一起来看三峡原文以及翻译,希望有所帮助!

原文

三峡

自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分,不见曦月。

至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影,绝?t多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。清荣峻茂,良多趣味。

每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”

书下注释

三峡:选自《水经注疏》。瞿塘峡、巫峡和西陵峡的总称,在长江上游重庆奉节和湖北宜昌之间。郦道元(466或472―527),范阳涿(zhuō)县(现在属河北)人,北魏地理学家。好学博览,留心水道等地理现象,撰《水经注》。其书名为注释《水经》,实则以《水经》为纲,详细记载了一千多条大小河流及有关的历史遗址、人物掌故、神话传说等,是我国古代最全面、最系统的综合性地理著作。该书还记录了不少碑刻墨迹和渔歌民谣,文笔绚烂,语言清丽,具有较高的文学价值。

七百里:约合现在二百公里。

两岸连山,略无阙处:两岸都是相连的高山,没有中断的地方。略无,毫无。阙,通“缺”。

亭午:正午。

夜分:半夜。

曦:日光,这里指太阳。

襄:上。

沿:顺流而下。

溯(sù):逆流而上。

白帝:在现在重庆奉节东。

江陵:即现在湖北江陵。

奔:这里指飞奔的马。

疾:快。

素湍(tuān):白色的急流。

回清:回旋的清波。

绝?t(yǎn):极高的山峰。

飞漱(shù):飞泻冲荡。

清荣峻茂:水清,树荣(茂盛),山高,草盛。

晴初:天刚晴。

霜旦:下霜的早晨。

属(zhǔ)引:接连不断。属:动词,连接。引,延长。

巴东现在重庆东部云阳、奉节、巫山一带。

译文

在三峡七百里当中,两岸都是连绵的高山,几乎没有中断的地方。层层的悬崖,排排的峭壁,把天空和太阳都遮蔽了。若不是在正午、半夜的时候,连太阳和月亮都看不见。

在夏天水涨,江水漫上小山包的`时候,上行和下行的船只都被阻,不能通航。有时皇帝的命令要急速传达,这时候只要清早坐船从白帝城出发,傍晚便可到江陵。中间相距一千二百里,即使骑着骏马,驾着疾风,也不如它快。

在春、冬两个季节,雪白的急流,碧绿的深潭,回旋着清波,倒映着各种景物的影子。在极高的山峰上,生长着许多奇形怪状的柏树,在山峰之间,常有悬泉瀑布飞流冲荡。水清,树荣,山高,草茂,趣味无穷。

在秋天,每到初晴的时候或下霜的早晨,树林和山涧显出一片清凉和寂静。高处的猿猴拉长声音鸣叫,声音连续不断,非常凄凉怪异。空旷的山谷传来猿啼的回声,悲哀婉转,很久很久才消失。所以渔歌唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”

       三峡文言文原文:

自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处;重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分,不见曦月。?

至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。?

春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。清荣峻茂,良多趣味。?

每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”?

       翻译:

在七百里的三峡中,两岸都是连绵的高山,全然没有中断的地方;层层的悬崖,排排的峭壁,遮挡了天空和太阳。如果不是正午,就看不到太阳;如果不是半夜,就看不到月亮。

到了夏天江水漫上山陵,上行和下行的航路都被阻断。有时皇帝的命令要紧急传达,这时只要早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,期间相距一千二百里,即使骑上飞奔的快马,驾着疾风,也不如船快。

等到春天和冬天的时候,就可以看见白色的急流回旋着清波,碧绿的潭水倒映着各种景物。极高的山峰上,大多生长着许多奇形怪状的松柏,悬泉瀑布在山峰之间飞流冲荡。水清,树荣,山峻,草盛,的确是趣味无穷。

在秋天,每到天刚放晴的时候或下霜的早晨,树林和山涧显出一片清凉和寂静,经常有猿猴在高处拉长声音鸣叫,声音持续不断,显得非常悲惨凄凉,在空荡的山谷里传来猿叫的回声,声音悲哀婉转,很久才消失。所以三峡中渔民的歌谣唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”

注释:

       三峡:重庆市至湖北省间的瞿塘峡、西陵峡和巫峡的总称。

       自:于。这里是“在”的意思。

       两岸连山,略无阙处:两岸都是相连的高山,全然没有中断的地方。略无,完全没有。阙(quē),同“缺”,空隙、缺口。

       嶂(zhàng):形势高险像屏障一样的山峰。

       隐:遮蔽。

       自非:如果不是。自,如果。非,不是。

       亭午:正午。亭,正。

       夜分:半夜。

       曦(xī)月:日月。曦,日光,这里指太阳。

       夏水襄(xiāng)陵:夏天大水涨上了高陵之上。襄陵,指水漫上山陵。襄,淹上,漫上。陵,山陵。襄,动词,上,冲上。陵,大的土山,这里泛指山陵。

       沿溯阻绝:上行和下行的航道都被阻断,不能通航。沿,顺流而下。溯,逆流而上。

       或:有时。

       王命:皇帝的命令。

       宣:宣布,传播,传达。

       朝发白帝:早上从白帝城出发。朝,早晨。白帝,古城名,故址在今重庆奉节东瞿塘峡口。

       江陵:古城名,在今湖北荆州。

       其间:指从白帝城到江陵之间。

       千二百里:一千二百里,约合350公里。

       虽:连词,表示假设的让步,相当于“即使”。

       奔:这里指飞奔的马。

       御:驾驭。

       不以疾:没有这么快。以,这样。疾,快。

       素湍(tuān):激起白色浪花的急流。素,白色。湍,急流的水。

       绿潭:碧绿的深水。潭,深水。

       回清倒影:回旋的清波,倒映出各种景物。

       绝?(yǎn):极高的山峰。绝:极。?:极高的山峰。(?本身就指极高的山峰,此处用绝表强调修饰)?

       怪柏:形状奇特的柏树。

       悬泉:从山顶飞流而下的泉水。悬,悬挂,挂着。

       飞漱:飞速地往下冲荡。漱,冲荡。

       清荣峻茂:水清树荣,山高草盛。荣,茂盛。

       良多趣味:的确有很多趣味(趣味无穷)。良,甚,很。

       晴初:天刚晴。

       霜旦:下霜的早晨,指秋季。

       林寒:山林中气候寒冷。

       涧肃:山沟里气候清冷。涧,夹在两山之间的水沟。肃,肃杀,凄寒。

       啸:动物拉长声音叫。

       属(zhǔ):动词,连接。

       引:延长。

       凄异:凄惨悲凉。

       响:回声。

       哀转久绝:声音悲哀婉转,很久才消失。

       巴东:汉郡名,在今重庆东部云阳、奉节、巫山一带。

       三声:几声。这里不是确数。

       沾:打湿。

       裳(cháng):古代遮盖下肢的衣裙,借指衣服。

作者简介:

       郦道元(472-527年),字善长,范阳涿州(今河北涿州)人。平东将军郦范之子,南北朝时期北魏官员、地理学家。任御史中尉、北中郎将等职,还做过冀州长史、鲁阳郡太守、东荆州刺史、河南尹等职务。执法严峻,后被北魏朝廷任命为为关右大使。北魏孝昌三年(527年),被萧宝夤部将郭子恢在阴盘驿所杀。撰《水经注》四十卷。其文笔隽永,描写生动,既是一部内容丰富多彩的地理著作,也是一部优美的山水散文汇集。另著《本志》十三篇及《七聘》等文,但均已失传。

创作背景:

       郦道元生于官宦世家,幼时曾随父亲到山东访求水道,后又游历秦岭、淮河以北和长城以南的广大地区,考察河道沟渠,搜集有关的风土民情、历史故事、神话传说,创作《水经注》四十卷。它名义上是以《水经》为蓝本作的注释,实际上是在《水经》基础上的再创作。全书记述了一千二百五十二条河流,及有关的历史遗迹、人物掌故、神话传说等,比原著增加了近千条,文字增加了二十多倍,内容比《水经》原著要丰富得多。

       此篇即节选自《水经注》三十四卷《江水》,文题为后人所加。是作者记录长江三峡的雄伟险峻和四季风光所作。

赏析:

       此文是一篇明丽清新的山水散文,其记述了长江三峡的雄伟险峻,描绘出三峡各具特色的四季风光,展现出了长江万里图中一帧挺拔隽秀的水墨山水画。全文结构严谨,布局巧妙,浑然一体,其用语言简意赅,描写则情景交融,生动传神。

       好了,今天关于“郦道元水经注三峡”的话题就到这里了。希望大家通过我的介绍对“郦道元水经注三峡”有更全面、深入的认识,并且能够在今后的学习中更好地运用所学知识。