诗经邶风静女原文及翻译_诗经邶风静女原文及翻译拼音
大家好,今天我将为大家介绍一下关于诗经邶风静女原文及翻译的问题。为了更好地理解这个问题,我对相关资料进行了归纳整理,现在让我们一起来看看吧。
1.静女是哪首《诗经》里的?
2.邶风静女原文及翻译
3.《静女》原文及翻译是什么?
4.匪女之为美,美人之贻 的翻译
5.诗经中《静女》的翻译是?
6.爱而不见,搔首踟蹰翻译
静女是哪首《诗经》里的?
诗经静女原文及翻译及注释如下:
原文:
静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。
翻译:
娴静姑娘真漂亮,约我等在城角楼上。故意躲藏让我找,急得搔头徘徊心紧张。娴静姑娘真娇艳,送我一枝红彤管。鲜红彤管有光彩,爱它颜色真鲜艳。郊野采荑送给我,荑草确实美好又珍异。不是荑草长得美,美人相赠厚情意。
注释:
1、静女:贞静娴雅之女。
2、静:娴雅贞静。姝:美好。
3、俟:等待,此处指约好地方等待。
4、城隅:城角隐蔽处。一说城上角楼。
5、城:城墙。
6、隅:城墙上的角楼。
7、爱:同“蔓",隐藏。
8、搔首踟蹰:以手指挠头,徘徊不进。
邶风静女原文及翻译
静女其姝中“其”的意思是她的。原文:
《邶风·静女》
静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。
静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。
自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。
译文:
《邶风·静女》
娴静的姑娘多么美丽,在城的角楼等我。
隐藏起来不让我看见,急得我挠着头来回走。
娴静的姑娘多么美好,送我一支红色的笛管。
红色的笛管色泽鲜亮,漂亮的笛管真让我喜爱。
姑娘从郊野采来茅草芽送我作为信物,真是美好新异。
并不是茅草芽有多美,而是因为美人所赠。
注释
静女:贞静娴雅之女。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“静当读靖,谓善女,犹云淑女、硕女也。”姝(shū):美好。
俟(sì):等待,此处指约好地方等待。城隅:城角隐蔽处。一说城上角楼。
爱:“薆”的假借字。隐蔽,躲藏。
踟(chí)躇(chú):徘徊不定。
娈(luán):面目姣好。
贻(yí):赠。彤管:不详何物。一说红管的笔,一说和荑应是一物。有的植物初生时或者才发芽不久时呈红色,不仅颜色鲜亮,有的还可吃。如是此意,就与下文的“荑”同类。但是也可能是指涂了红颜色的管状乐器等。
有:形容词词头。炜(wěi):盛明貌。
说(yuè)怿(yì):喜悦。女(rǔ):汝,你,指彤管。
牧:野外。归:借作“馈”,赠。荑(tí):白茅,茅之始生也。象征婚媾。
洵美且异:确实美得特别。洵:实在,诚然。异:特殊。
匪:非。
贻:赠与。
《静女》原文及翻译是什么?
邶风静女原文是:静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。
邶风静女翻译:
娴静的姑娘多么美丽,在城的角楼等我。隐藏起来不让我看见,急得我挠着头来回走。娴静的姑娘多么美好,送我一支红色的笛管。红色的笛管色泽鲜亮,漂亮的笛管真让我喜爱。姑娘从郊野采来茅草芽送我作为信物,真是美好新异。并不是茅草芽有多美,而是因为美人所赠。
诗是从男子一方来写的,但通过他对恋人外貌的赞美,对她待自己情义之深的宣扬,也可见出未直接在诗中出现的那位女子的人物形象,甚至不妨说她的形象在男子的第一人称叙述中显得更为鲜明。而这又反过来使读者对小伙子的痴情加深了印象。
《诗经》是汉族文学史上最早的一部诗歌总集,相传为孔子所编定,现存诗305篇。《诗经》是我国诗歌现实主义传统的源头。它最初称为《诗》,《诗三百》,《三百篇》,这些诗被编为“风”“雅”“颂”三个部分“风”又叫做“国风”,共160篇,大都是各地的歌谣,是《诗经》的精华部分。
匪女之为美,美人之贻 的翻译
原文:静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。
静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。
自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。
释义:
文雅的姑娘真美丽,约好在城边的角落里等我。却故意躲藏起来,惹我挠头又徘徊。美丽姑娘真
好看,送我一支红色的管萧。管萧有着鲜明有光的样子,喜爱你的美丽。从郊外采来茅荑相赠
送,确实又美丽又出奇。不是荑草真的美,(而是)美人送我含爱意。
赏析:
诗的第一章是即时的场景:有一位闲雅而又美丽的姑娘,与小伙子约好在城墙角落会面,他早早赶到约会地点,急不可耐地张望着,却被树木房舍之类东西挡住了视线,于是只能抓耳挠腮,一筹莫展,徘徊原地。"爱而不见,搔首踟蹰"虽描写的是人物外在的动作,却极具特征性,很好地刻划了人物的内在心理,栩栩如生地塑造出一位恋慕至深、如痴如醉的有情人形象。
第二、第三两章,从辞意的递进来看,应当是那位痴情的小伙子在城隅等候他的心上人时的回忆,也就是说,"贻我彤管"、"自牧归荑"之事是倒叙的。在章与章的联系上,第二章首句"静女其娈"与第一章首句"静女其姝"仅一字不同,次句头两字"贻我"与"俟我"结构也相似,因此两章多少有一种重章叠句的趋向,有一定的匀称感,但由于这两章的后两句语言结构与意义均无相近之处,且第一章还有五字句,这种重章叠句的趋向便被扼制,使之成为一种佯似。这样的结构代表了《诗经》中一种介于整齐的重章叠句体与互无重复的分章体之间的特殊类型,似乎反映出合乐歌词由简单到复杂的过渡历程。
诗经中《静女》的翻译是?
不是荑草长得美,是美人相赠的深厚情意。一、原文:周 孔子编订《诗经 国风·邶风·静女》
静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。
静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。
自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。
二、译文:
娴静的姑娘真是可爱,约我到城角楼上来。故意躲藏让我寻找,我找不到急得抓耳又挠腮。
娴静的姑娘有好的容颜,送我了一枝红彤管。鲜红彤管有光彩,我爱它颜色鲜艳。
姑娘在郊野采荑送给我,荑草美好又与其他不一样。不是荑草长得美,是美人相赠的深厚情意。
扩展资料
一、创作背景
《邶风·静女》是一首爱情诗。现代学者一般都认为此诗写的是男女青年的幽期密约。而旧时的各家之说,则有多解。
二、作品鉴赏
此诗是从男子一方来写的,但通过他对恋人外貌的赞美,对她待自己情义之深的宣扬,也可见出未直接在诗中出现的那位女子的人物形象,甚至不妨说她的形象在男子的第一人称叙述中显得更为鲜明。而这又反过来使读者对小伙子的痴情加深了印象。
爱而不见,搔首踟蹰翻译
静女①
《诗经
邶②风》
静女其姝③,俟④我于城隅⑤。爱⑥而不见⑦,搔首踟蹰⑧。
静女其娈⑨,贻⑩我彤管⑾。彤管有炜⑿,说怿⒀女⒁美。
自牧⒂归荑⒃,洵⒄美且异。匪女⒅之为美,美人之贻。
译文
娴静姑娘真漂亮,
约我等在城角旁。
视线遮蔽看不见,
搔头徘徊心紧张。
娴静姑娘真娇艳,
送我新笔红笔管。
鲜红笔管有光彩,
爱她姑娘好容颜。
远自郊野赠柔荑,
诚然美好又珍异。
不是荑草长得美,
美人相赠厚情意
《诗经》中“静女其姝”是什么意思
原文:爱而不见,搔首踟蹰。译文:视线遮蔽看不见,搔头徘徊心紧张。
资料:
1、语出《国风·邶风·静女》,这是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是写青年男女幽会的诗歌,表现了男子对恋人温柔娴静的称赞以及对她的深深情意,体现出年轻男女之间纯美爱情的美好。全诗三章,每章四句。此诗构思灵巧,人物形象刻画生动,通篇以男子的口吻来写,充满了幽默和健康快乐的情绪,尤其是对于青年人恋爱的心理描写惟妙惟肖。
2、作者:佚名,亦称无名氏,指身份不明或者尚未了解姓名的人。源于古代或民间、不知由谁创作的文学、音乐作品会以佚名为作者名称。
3、原文
《静女》
作者佚名?朝代先秦
静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。
静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。
自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。
《诗经》中“静女其姝”大致意思是“娴静姑娘真漂亮”。
静女:贞静娴雅之女。静:娴雅贞静。
姝:美好。
该句出自《诗经》的《静女》,全文为:
静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。
静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。
自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。
译文
娴静姑娘真漂亮,约我等在城角楼上。故意躲藏让我找,急得搔头徘徊心紧张。
娴静姑娘真娇艳,送我一枝红彤管。鲜红彤管有光彩,爱它颜色真鲜艳。
郊野采荑送给我,荑草美好又珍异。不是荑草长得美,美人相赠厚情意。
好了,今天关于“诗经邶风静女原文及翻译”的探讨就到这里了。希望大家能够对“诗经邶风静女原文及翻译”有更深入的认识,并且从我的回答中得到一些帮助。
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。