诗经蒹葭原文_诗经蒹葭原文及翻译

       非常感谢大家聚集在这里共同探讨诗经蒹葭原文的话题。这个问题集合涵盖了诗经蒹葭原文的广泛内容,我将用我的知识和经验为大家提供全面而深入的回答。

1.请给我《蒹葭》的原文和出处。

2.诗经蒹葭原文及翻译

3.蒹葭原文及翻译注释赏析

4.蒹葭原文翻译及赏析 蒹葭原文是什么

5.诗经蒹葭的原文翻译注释与赏析 诗经蒹葭如何翻译

诗经蒹葭原文_诗经蒹葭原文及翻译

请给我《蒹葭》的原文和出处。

       原文:

       蒹葭苍苍,白露为霜。

       所谓伊人,在水一方,

       溯洄从之,道阻且长。

       溯游从之,宛在水中央。

       蒹葭萋萋,白露未晞。

       所谓伊人,在水之湄。

       溯洄从之,道阻且跻[ji]。

       溯游从之,宛在水中坻[chi]。

       蒹葭采采,白露未已。

       所谓伊人,在水之涘[si]。

       溯洄从之,道阻且右。

       溯游从之,宛在水中沚[zhi]。

       本诗选自:《诗经·秦风》。秦风,秦地(在今陕西中部和甘肃东部一带)民歌。

       希望对你有帮助!

诗经蒹葭原文及翻译

        学过这一课,你对《蒹葭》有了哪些了解?一起再来学习一下,更多的加深自己的印象吧!下面是由我为大家整理的“诗经蒹葭翻译原文及赏析”,仅供参考,欢迎大家阅读。

《蒹葭》原文

        蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。

        溯游从之,宛在水中央。蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。

        溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。蒹葭采采,白露未已。

        所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

《蒹葭》翻译

        芦苇初生青青,白色露水凝结为霜。所恋的那个心上人,在水的另一边。逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难又漫长。

        逆流寻找她,仿佛走到水中间。芦苇初生茂盛,白色露水还没干。所恋的那个心上人,在水的那岸。

        逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难又坡陡。逆流寻找她,仿佛走到水中的小沙洲。芦苇初生鲜艳,白色露水还没完。

        所恋的那个心上人,在水的那头。逆着弯曲的河道寻找她,道路艰难又曲折。逆流寻找她,仿佛走到水中的沙洲。

《蒹葭》赏析

        《蒹葭》描写了一幅萧瑟冷落的秋景之中,拂晓之际,露浓霜重,芦叶摇曳,情中人伫立凝望烟水迷茫中的“伊人”,似在眼前,又似在水中,可望而不可及,表现了满腹的憧憬、追求、失望和惆怅。诗写得情景交融,迷离恍忽,正像那间中人不可捉摸,给人咫尺天涯之感。然而,无论多久,也无论是路的崎岖、漫长,更有险阻,也无论白露、凝霜,终日照晒,追求的忠贞不二,真是感人至深,而这全在诗人的情景描写透露出来,含蓄慰藉,无限生情。

蒹葭原文及翻译注释赏析

       蒹葭全文:

       蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。

       溯游从之,宛在水中央。蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。

       溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。蒹葭采采,白露未已。

       所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

蒹葭全文翻译:

       芦苇初生青青,白色露水凝结为霜。所恋的那个心上人,在水的另一边。逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难又漫长。

       逆流寻找她,仿佛走到水中间。芦苇初生茂盛,白色露水还没干。所恋的那个心上人,在水的那岸。

       逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难又坡陡。逆流寻找她,仿佛走到水中的小沙洲。芦苇初生鲜艳,白色露水还没完。

       所恋的那个心上人,在水的那头。逆着弯曲的河道寻找她,道路艰难又曲折。逆流寻找她,仿佛走到水中的沙洲。

赏析:

       如果把诗中的“伊人”认定为情人、恋人,那么,这首诗就是表现了抒情主人公对美好爱情的执著追求和追求不得的惆怅心情。精神是可贵的,感情是真挚的,但结果是渺茫的,处境是可悲的。

       然而这首诗最有价值意义、最令人共鸣的东西,不是抒情主人公的追求和失落,而是他所创造的“在水一方”可望难即这一具有普遍意义的艺术意境。

       好诗都能创造意境,意境是一种格局、一种结构,它具有含容一切具备相似格局、类同结构的异质事物的性能。“在水一方”的结构是:追寻者,河水,伊人。

       由于诗中的“伊人”没有具体所指,而河水的意义又在于阻隔,所以凡世间一切因受阻而难以达到的种种追求,都可以在这里发生同构共振和同情共鸣。

蒹葭原文翻译及赏析 蒹葭原文是什么

       蒹葭原文及翻译注释赏析如下:

       原文:

       《蒹葭》

       蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。

       蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。

       蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

       翻译:

       河边芦苇密又繁,秋深露水结成霜。意中之人在何处?就在河水那一方。

       逆着流水去找她,道路险阻又太长。顺着流水去找她,仿佛在那水中央。

       河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。意中之人在何处?就在河岸那一边。

       逆着流水去找她,道路险阻攀登难。顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。

       河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。意中之人在何处?就在水边那一头。

       逆着流水去找她,道路险阻曲难求。顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。

       注释:

       1、蒹(jiān):没长穗的芦苇。

       2、葭(jiā):初生的芦苇。

       3、苍苍:鲜明、茂盛貌。下文“萋萋”、“采采”义同。

       4、为:凝结成。

       5、所谓:所说的,此指所怀念的。

       6、伊人:那个人,指所思慕的对象。

       7、一方:那一边。

       8、溯洄:逆流而上。下文“溯游”指顺流而下。一说“洄”指弯曲的水道,“游”指直流的水道。

       9、从:追寻。

       10、阻:险阻,(道路)难走。

       11、宛:宛然,好像。

       12、晞(xī):干。

       13、湄:水和草交接的地方,也就是岸边。

       14、跻(jī):升高,这里形容道路又陡又高。

       15、坻(chí):水中的沙滩。

       16、涘(sì):水边。

       17、右:迂回曲折。

       18、沚(zhǐ):水中的沙滩。

       赏析:

       东周时的秦地大致相当于今天的陕西大部及甘肃东部。其地“迫近戎狄”,这样的环境迫使秦人“修习战备,高尚气力”《汉书·地理志》,而他们的情感也是激昂粗豪的。保存在《秦风》里的十首诗也多写征战猎伐、痛悼讽劝一类的事,似《蒹葭》、《晨风》这种凄婉缠绵的情致却更像郑卫之音的风格。

诗经蒹葭的原文翻译注释与赏析 诗经蒹葭如何翻译

       1、《蒹葭》

       先秦·佚名

       蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。

       溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。

       蒹葭萋萋,白露未_。所谓伊人,在水之湄。

       溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。

       蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之_。

       溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中_。

       2、翻译:

       河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。 意中之人在何处?就在河水那一方。

       逆着流水去找她,道路险阻又太长。 顺着流水去找她,仿佛在那水中央。

       河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。 意中之人在何处?就在河岸那一边。

       逆着流水去找她,道路险阻攀登难。 顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。

       河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。 意中之人在何处?就在水边那一头。

       逆着流水去找她,道路险阻曲难求。 顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。

       3、赏析:

       《蒹葭》是秦国的民歌,现在一般认为这是一首情歌,写追求所爱而不及的惆怅与苦闷,“所谓伊人,在水一方”,这是他第一次的幻觉,明明看见对岸有个人影,可是怎么走也走不到她的身边。“宛在水中央”,这是他第二次的幻觉,忽然觉得所爱的人又出现在前面流水环绕小岛上,可是怎么游也游不到她的身边。如同在幻景中,在梦境中,但主人公却坚信这是真实的,不惜一切努力和艰辛去追寻她,写出了他对所爱者的强烈感情。

       1、原文

        蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。

        蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。

        蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

        2、译文

        河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。意中之人在何处?就在河水那一方。

        逆着流水去找她,道路险阻又太长。顺着流水去找她,仿佛在那水中央。

        河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。意中之人在何处?就在河岸那一边。

        逆着流水去找她,道路险阻攀登难。顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。

        河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。意中之人在何处?就在水边那一头。

        逆着流水去找她,道路险阻曲难求。顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。

        3、注释

        蒹(jiān):没长穗的芦苇。葭(jiā):初生的芦苇。

        苍苍:鲜明、茂盛貌。下文“萋萋”、“采采”义同。

        苍苍: 茂盛的样子。

        为:凝结成。

        所谓:所说的,此指所怀念的。

        伊人:那个人,指所思慕的对象。

        一方:那一边。

        溯洄:逆流而上。下文“溯游”指顺流而下。一说“洄”指弯曲的水道,“游”指直流的水道。

        从:追寻。

        阻:险阻,(道路)难走。

        宛:宛然,好像。

        晞(xī):干。

        湄:水和草交接的地方,也就是岸边。

        跻(jī):升高,这里形容道路又陡又高。

        坻(chí):水中的沙滩

        涘(sì):水边。

        右:迂回曲折。

        沚(zhǐ):水中的沙滩。

        4、赏析

        诗的象征,不是某词某句用了象征辞格或手法,而是意境的整体象征。“在水一方”,可望难即是人生常有的境遇,“溯洄从之,道阻且长”的困境和“溯游从之,宛在水中央”的幻境,也是人生常有的境遇;人们可能经常受到从追求的兴奋。到受阻的烦恼、再到失落的惆怅这一完整情感流的洗礼,更可能常常受到逆流奋战多痛苦或顺流而下空欢喜的情感冲击;读者可以从这里联想到爱情的境遇和唤起爱情的体验,也可以从这里联想到理想、事业、前途诸多方面的境遇和唤起诸多方面的人生体验。意境的整体象征,使蒹葭真正具有了难以穷尽的人生哲理意味。王国维曾将这首诗与晏殊的〔蝶恋花〕“昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路”相提并论,认为它二“最得风人情致”,这显然是着眼于它的意境的人生象征意蕴。

        事实的虚化、意象的空灵和意境的整体象征,是一个问题的三个层面。从事实虚化到意象空灵,再到整体象征,这大致上就是象征性诗歌意境的建构过程。

       好了,关于“诗经蒹葭原文”的话题就讲到这里了。希望大家能够对“诗经蒹葭原文”有更深入的了解,并且从我的回答中得到一些启示。