梦游天姥吟留别原文及翻译_李白梦游天姥吟留别原文及翻译

       对于梦游天姥吟留别原文及翻译的问题,我有一些了解和研究,也可以向您推荐一些专业资料和研究成果。希望这对您有所帮助。

1.梦游天姥吟留别原文翻译赏析

2.李白梦游天姥吟留别原文注释翻译与赏析 李白梦游天姥吟留别原文详解

3.梦游天姥吟留别翻译及原文

4.李白《梦游天姥吟留别》原文及翻译

5.《梦游天姥吟留别》的完整诗句和翻译?

6.《梦游天姥吟留别》翻译

梦游天姥吟留别原文及翻译_李白梦游天姥吟留别原文及翻译

梦游天姥吟留别原文翻译赏析

       梦游天姥吟留别原文翻译赏析如下:

       海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求,

       航海的人们谈起仙山瀛洲,觉得大海波涛渺茫,确实不易寻求。

       越人语天姥,云霞明灭或可睹。

       吴越一带的人谈起天姥山,说是云霞忽明忽暗间,(天姥山)有时可以被看到。

       天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。

       天姥山直插天空,仿佛与天相连。(它的)山势高过五岳,遮蔽了赤城山。

       天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。

       天台山虽高四万八千丈,但对着这天姥山,(却矮小得)好像要向东南方倾倒一样。

       我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。

       我根据越人说的话梦游到越地(的天姥山)。梦中,我在一个夜晚飞渡过月光映照下的镜湖。

       湖月照我影,送我至剡溪。

       湖上的月光映照着我的身影,一直伴随我到了剡溪。

       谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。

       诗人谢灵运游天姥山时住宿的地方如今还在,清澈的溪流水波荡漾,山中的猿猴叫声极为凄清。

       脚著谢公屐,身登青云梯。

       我脚上穿着谢公当年发明的木屐,攀登上直入云霄般高峻陡峭的山路。

       半壁见海日,空中闻天鸡。

       在半山腰,我看见了从海上升起的太阳,半空中传来天鸡报晓的啼鸣。

       千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。

       这里有无数山岩重叠,道路也曲折回旋,没有一定(的方向)。(由于)迷恋奇花,我倚着山石休憩之际,才发现天已经黑了。

       熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。

       岩泉发出的响声,像熊在怒吼,龙在长鸣,使幽静的树林战栗,使层层山岩惊颤。

       云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。

       云层黑沉沉的,像是要下雨;水波荡漾,升起了阵阵烟雾。

       列缺霹雳,丘峦崩摧。

       电光闪闪,雷声轰鸣,山峰好像要崩塌似的。

       洞天石扉,訇然中开。

       仙府的石门,轰隆一声从中间打开了。

       青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。

       洞中蔚蓝的天空广阔无际,看不到尽头,日月的光辉照耀着金银筑成的宫殿。

       霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。

       云中的神仙用彩虹做衣裳,把清风当作马,一个接一个地下来了。

       虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。

       老虎弹奏着琴瑟,鸾鸟驾着车,仙人们成群结队密密如麻。

       忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。

       猛然间(我)心惊胆颤,神志恍惚,一惊而起,不禁长声叹息。

       惟觉时之枕席,失向来之烟霞。

       醒来时只有枕头、床席还在,刚才梦中所见的的烟雾、云霞消失了。

       世间行乐亦如此,古来万事东流水。

       人世间的欢乐也像这梦中的幻境似的。自古以来,万事都像滚滚东逝的流水一般一去不复返。

       别君去兮何时还?且放白鹿青崖间。须行即骑访名山。

       告别诸位朋友离开(东鲁)啊,什么时候才能再回来? 暂且把白鹿放在青青的山崖间,要想远行时就骑上它去探访名山。

       安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!

       岂能卑躬屈膝去侍奉权贵?那将使我不再有舒心畅意的笑颜!

?

李白梦游天姥吟留别原文注释翻译与赏析 李白梦游天姥吟留别原文详解

       1、原文:

       梦游天姥吟留别

       作者:李白

       海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求。

       越人语天姥,云霓明灭或可睹。

       天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。

       天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。

       我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。

       湖月照我影,送我至剡溪。

       谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。

       脚著谢公屐,身登青云梯。

       半壁见海日,空中闻天鸡。

       千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。

       熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。

       云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。

       列缺霹雳,丘峦崩摧。洞天石扇,訇然中开。

       青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。

       霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。

       虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。

       忽魂悸以魄动,_惊起而长嗟。

       惟觉时之枕席,失向来之烟霞。

       世间行乐亦如此,古来万事东流水。

       别君去时何时还,且放白鹿青崖间,

       须行即骑访名山。安能摧眉折腰事权贵,

       使我不得开心颜。

       2、翻译:

       海外来的客人谈起瀛洲,(大海)烟波渺茫,(瀛洲)实在难以寻求。绍兴一带的人谈起天姥山,在云雾霞光中有时还能看见。天姥山高耸入云,连着天际,横向天外。山势高峻超过五岳,遮掩过赤城山。天台山高一万(一万为正确版本,四万经考证为误传)八千丈,对着天姥山好像要向东南倾斜拜倒一样。

       我根据越人说的话梦游到了绍兴,一天夜里,飞渡过了明月映照的镜湖。镜湖的月光照着我的影子,一直送我到了剡溪。谢灵运住的地方现在还在,清澈的湖水荡漾,猿猴清啼。脚上穿着谢公当年特制的木鞋,攀登直上云霄的山路。(上到)半山腰就看见了从海上升起的太阳,空中传来天鸡的叫声。山路盘旋弯曲,方向不定,迷恋着花,依倚着石头,不觉天色已经晚了。熊在怒吼,龙在长鸣,岩中的泉水在震响,使森林战栗,使山峰惊颤。云层黑沉沉的,像是要下雨,水波动荡生起了烟雾。电光闪闪,雷声轰鸣,山峰好像要被崩塌似的。仙府的石门,訇的一声从中间打开。天色昏暗看不到洞底,日月照耀着金银做的宫阙。用彩虹做衣裳,将风作为马来乘,云中的神仙们纷纷下来。老虎弹琴,鸾鸟拉车。仙人们排成列,多如密麻。忽然惊魂动魄,恍然惊醒起来而长长地叹息。醒来时只有身边的枕席,刚才梦中所见的烟雾云霞全都消失了。

       人世间的欢乐也是如此,自古以来万事都像东流的水一样一去不复返。与君分别何时才能回来,暂且把白鹿放牧在青崖间,等到游览时就骑上它访名川大山。我岂能卑躬屈膝,去侍奉权贵,使我心中郁郁寡欢,极不舒坦!

       3、赏析:

       这是一首记梦诗,也是游仙诗。诗写梦游仙府名山,着意奇特,构思精密,意境雄伟。感慨深沉激烈,变化惝恍莫测于虚无飘渺的描述中,寄寓着生活现实。虽离奇,但不做作。内容丰富曲折,形象辉煌流丽,富有浪漫主义色彩。形式上杂言相间,兼用骚体,不受律束,体制解放。信手写来,笔随兴至,诗才横溢,堪称绝世名作。

梦游天姥吟留别翻译及原文

       1、原文

        海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求。

        越人语天姥,云霓明灭或可睹。

        天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。

        天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。

        我欲因之梦吴越,一夜飞渡镜湖月。

        湖月照我影,送我至剡溪。

        谢公宿处今尚在,绿水荡漾清猿啼。

        脚着谢公屐,身登青云梯。

        半壁见海日,空中闻天鸡。

        千岩万壑路不定,迷花倚石忽已暝。

        熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。

        云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。

        列缺霹雳,丘峦崩摧。

        洞天石扉,訇然中开。

        青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。

        霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。

        虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。

        忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。

        惟觉时之枕席,失向来之烟霞。

        世间行乐亦如此,古来万世东流水。

        别君去兮何时还,且放白鹿青崖间,

        须行即骑访名山。安能摧眉折腰事权贵,

        使我不得开心颜。

        2、翻译

        来往于海上的人谈起仙人居住的瀛洲,烟雾,波涛迷茫无际,实在难以寻求。越地的人谈起天姥山,在云雾霞光中时隐时现有时还能看见。天姥山高耸入云,连着天际,横向天外。山势高峻超过五岳,盖过赤诚山。天台山高四万八千丈,对着天姥山好像要向东西倾斜拜倒一样。我因此想梦游吴越,一天夜里,飞渡过了明月映照的镜湖。镜湖的月光照着我的影子,一直送我到了剡溪。谢灵运住的地方如今还在,清水荡漾,猿猴清蹄。脚上穿着谢公当年特制的木鞋,攀登像青云梯一样险峻的石梯。半山腰就看见了海上的日出,空中传来天鸡的叫声。山路盘旋弯曲,方向不定,倚石欣赏迷人的山花忽然天色已经昏暗。熊咆龙吟震动了山岩清泉,茂密的森林为之战栗,层层山峰为之惊颤。云层黑沉沉的,像是要下雨,水波动荡生起了烟雾。电光闪闪,雷声轰鸣,山峰好像要被崩塌似的。神仙洞府的石门,訇然一声从中间裂开。天色昏暗看不到洞底,日月照耀着金银台。用彩虹做衣裳,将风作为马来乘,云中的神仙们纷纷下来。老虎弹琴,鸾凤拉车。仙人门排成列,多如密麻。忽然惊魂动魄,恍惚间惊醒起来而长长地叹息。醒来时只有身边的枕席,刚才梦中的绮丽仙境已经消失。人世间的欢乐也不过如此,自古以来万事都像东流水一去不复返。与君分别何时才能回来,暂且把白鹿放牧在青崖间,等到游览时就骑上它访名山。怎么能够,弯腰低头去侍奉权贵,使我自己不能快乐开颜。

        3、注释

        海客:航海者。

        瀛洲:传说海中三神山之一。

        微茫:隐约不清。

        信:确实。

        越:指今浙江一带。

        天姥:山名,在浙江新昌东。

        明灭:时亮时暗。

        拔:超越。

        赤城:山名,在浙江天台县北。

        天台:山名,在浙江天台北,与天姥相对。

        此:指天姥山。

        之:指上述越人的话。

        镜湖:在今浙江省绍兴。

        剡溪:在浙江嵊县南。

        谢公:南朝谢灵运。他往游天姥曾投宿剡溪。

        绿水:清澄的水。

        谢公屐:谢灵运为登山特制的木屐。

        青云梯:比喻高峻的上山石级。

        天鸡:传说桃都山有树名桃都,上有天鸡,日出时则鸣,天下鸡跟随啼鸣。

        路不定:指山路变化多端。

        暝:黑暗。

        殷:震动。

        栗:战栗。

        云巅:层叠的山峰。

        青青:此指深沉。

        澹澹:波光闪动。

        列缺:闪电。

        霹雳:雷声。

        崩摧:塌毁。

        洞天:传说中神仙居住的洞府。

        訇然:巨大的响声。

        青冥:天空。

        金银台:传说中神仙所居,以金银装饰的楼台。

        霓:彩虹。

        云之君:云神。此泛指神仙。

        鼓:演奏。

        回:运转,驾驭。

        如麻:形容多。

        悸:心动,惊惧。

        恍:恍惚,心神不定的样子。

        向来:刚才。

        烟霞:指梦中美好的景象。

        此:指梦的幻与灭。

        君:李白作此诗时准备由东鲁下吴越,此君指东鲁友人。

        白鹿:古人常指仙人、隐士的坐骑。

        摧眉折腰:低眉弯腰。意为奴颜婢膝。

        事:侍奉。

        4、诗文赏析

        本诗形象的描述了诗人奇异的梦境,抒发了诗人对名山,仙境的热情向往。而在最后则一吐胸中郁闷,表现了诗人对权贵的蔑视及对生活现实的不满。

        全诗描写内容丰富,梦中情景曲折多变,惊心动魄,诗人运用了丰富的想像与夸张,尽情抒发自己浪漫主义的情怀,格调高昂,潇洒出尘。

李白《梦游天姥吟留别》原文及翻译

       梦游天姥吟留别翻译及原文如下:

       1、原文:海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求。越人语天姥,云霞明灭或可睹。天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。湖月照我影,送我至剡溪。谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。脚著谢公屐,身登青云梯。

       2、半壁见海日,空中闻天鸡。千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。列缺霹雳,丘峦崩摧。洞天石扉,訇然中开。青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。

       3、虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。惟觉时之枕席,失向来之烟霞。世间行乐亦如此,古来万事东流水。安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!

       4、翻译:听海外来客们谈起瀛洲这个地方,烟波浩渺,实在难以寻找;越人向天姥山去讲述那天姥山的事情,云霞或明或暗,也许还能看到。天姥山高耸入云,像与天相连,似乎把五岳之峰全都超过;赤城山虽然高峻,但与它相比就显得矮小。

       5、天台山虽高达四万八千丈,面对这天姥山也好像要向东南倾斜拜倒一样。我因想跟着越人说的话去梦游吴越,终于在梦中飞到了镜湖明月之上。明月照着我的身影,送我到剡溪。谢灵运住宿过的地方如今还存在,清澈的湖水荡漾,夜静时分听到猿啼清哀之声。

       6、我在梦中脚上穿着谢灵运穿过的木屐,身上披着神仙才能享用的长生不老的云霞;一步步登上青云梯,半空中已经看到了海上的日出和云中的仙鸡;路途艰难而且遥远,不知花费了多少时间。

       7、迷恋着花倚着石就忽然到了晚上。熊在怒吼龙在长鸣,声音震动着岩石和泉水,使深林和峰峦一起颤栗惊动。云层黑沉沉的将要下雨,水波动荡生起了烟雾。忽然电光闪烁雷声隆隆,山峦崩塌触动了丘陵;神仙们住的洞府的石门,“訇”的一声从中间打开了。

       8、青色的天空浩荡无际看不见尽头;日月照耀着金银做的宫阙辉煌夺目。众多神仙们穿着用彩虹做的衣裳风为坐骑,纷纷列队迎候着远方的客人。猛虎弹奏着琴瑟鸾鸟驾着车,仙人们列队出迎真是多得像麻一样难以计数。忽然间灵魂悸动身体颤抖一下。

       9、猛然惊醒过来而长声叹息。身边只有睡时的枕席;刚才梦中的烟雾云霞全都消失了。人世间的欢乐也不过如此短暂;自古以来世间的万事就像流水东逝一样一去不复返啊!怎能低头顺从权贵们卑污的施舍使自己失去真心的欢乐呢?我要像陶渊明那样做我自己!

梦游天姥吟留别首诗的寓意如下:

       1、这首诗是李白的一首代表作,主要描绘了梦游天姥山的经历和感受。其中表达了对自由、自然的向往,同时也透露出对现实世界的些许不满。

       2、诗中通过描绘天姥山的奇幻景象,表达了对自然和自由的向往。在梦游的过程中,李白遇到了各种奇特的景象,如烟雾波涛中的瀛洲、云霞明灭的天姥山、飞度镜湖的月影等,这些景象都让诗人感到惊奇和欣喜。同时,诗人也通过这些景象表达了对现实世界的不满。

       3、诗中通过梦游的经历表达了对人生短暂的感慨。在梦游的过程中,李白遇到了众多神仙,与他们一同饮酒、弹琴、唱歌,感受到了短暂的欢乐。然而,当诗人惊醒时,发现自己只是睡在枕席之上,刚才的烟霞云雾都已经消失无踪。这表达了人生短暂、欢乐易逝的感慨。

       4、诗中还表达了对权贵和世俗的蔑视。在描述梦游天姥山的经历时,李白通过与神仙们的交往表现出对权贵和世俗的不屑一顾。他拒绝向权贵低头,坚持自己的信仰和追求自由、自然的生活方式。

《梦游天姥吟留别》的完整诗句和翻译?

       李白《梦游天姥吟留别》原文及翻译

        作者介绍

        李白(701年-762年) ,字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,是唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。

        原文

        海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求,越人语天姥,云霞明灭或可睹。天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。天台一万八千丈,对此欲倒东南倾。

        我欲因之梦吴越,一夜飞渡镜湖月。湖月照我影,送我至剡溪。谢公宿外今尚在,渌水荡漾清猿啼。脚著谢公屐,身登青云梯。半壁见海日,空中闻天鸡。千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。列缺霹雳,丘峦崩摧,洞天石扉,訇然中开。青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。忽魂悸以魄动,怳惊起而长嗟。惟觉时之枕席,失向来之烟霞。

        世间行乐亦如此,古来万事东流水。别君去兮何时还?且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!

        字词解释

        (1).殷璠《河岳英灵集》收此诗题为《梦游天姥山别东鲁诸公》。后世版本或题为《梦游天姥吟留别诸公》,或作《梦游天姥吟留别》,或作《别东鲁诸公》。天姥山:在今浙江新昌县东五十里,东接天台山。传说曾有登此山者听到天姥(老妇)歌谣之声,故名。选自《李太白全集》。唐玄宗天宝三年(744),李太白在长安受到权贵的排挤,被放出京。第二年,他将由东鲁(现在山东)南游吴越,写了这首描绘梦中游历天姥山的诗,留给在东鲁的朋友,所以也题作《梦游天姥山别鲁东诸公》。

        (2).海客:浪迹海上之人。瀛洲:传说中的东海仙山。《史记·封禅书》:"自威、宣、燕昭使人入海求蓬莱、方丈、瀛洲三神山者,其传在渤海中,去人不远。患且至则船风引而去。盖尝有至者,诸仙人及不死之药皆在焉"。烟涛:波涛渺茫,远看像烟雾笼罩的样子。微茫:景象模糊不清。信:实在。难求:难以寻访。

        (3).越:指今浙江绍兴一带。明灭:时明时暗。

        (4).势拔五岳掩赤城:山势超过五岳,遮掩住了赤城 拔:超出。五岳:东岳泰山,西岳华山,中岳嵩山,北岳恒山,南岳衡山。赤城:山名,在今浙江天台县北,为天台山的南门,土色皆赤。

        (5).天台(tāi):山名,在今浙江天台县北。《十道山川考》:"天台山在台州天台县北十里,高万八千丈,周旋八百里,其山八重,四面如一。"一万八千丈:形容天台山很高,是一种夸张的说法,并非实数。此:指天姥山。两句意为:巍然高耸的天台山同天姥山一比,好像矮了一截。

        (6).之:天姥山及其传说。镜湖:又名鉴湖,在今浙江绍兴城南。

        (7).剡(shàn)溪:水名,在今浙江嵊州市南,曹娥江上游。

        (8).谢公:指谢灵运,东晋末年刘宋初年的文学家,诗人。陈郡阳夏(今河南太康县)人,曾任永嘉太守,后移居会稽。他游览天姥山时曾在剡溪住过,所作《登临海峤》诗有"瞑投剡中宿,明登天姥岑"之句。渌水:清水。

        (9).谢公屐:指谢灵运游山时穿的一种特制木鞋,鞋底下安着活动的锯齿,上山时抽去前齿,下山时抽去后齿。青云梯:形容高耸入云的山路。

        (10).半壁:半山腰。天鸡:《述异记》卷下:"东南有桃都山,上有大树名曰桃都,枝相去三千里,上有天鸡。日初出照此木,天鸡则鸣,天下之鸡皆随之鸣。

        (11).暝:黄昏。

        (12).熊咆两句可解为:熊咆龙吟,震荡着山山水水,使深林和山峰都惊惧战栗。也可解为:在这样熊咆龙吟的山林中,人的心灵被震惊了。殷:这里作动词,震响。

        (13).列缺:闪电。

        (14).洞天:神仙所居的洞府,意谓洞中别有天地。石扉:即石门。訇(hōng)然:形容声音很大。

        (15).青冥:青天。金银台:神仙所居之处。《史记?封禅书》载:据到过蓬莱仙境的人说,那里“黄金银为宫阙”。

        (16).金银台:金银筑成的宫阙,指神仙居住的地方。郭璞《游仙诗》“神仙排云出,但见金银台”

        (17).霓为衣兮:屈原《九歌·东君》:"青云衣兮白霓裳"。傅玄《吴楚歌》:"云为车兮风为马"。

        (18).虎鼓瑟兮鸾回车:猛虎弹瑟,鸾鸟挽车。鸾:传说中凤凰一类的鸟。如麻:形容很多。

        (19).忽魂悸以:从梦中惊醒,长叹不已。

        (20).惟觉时:梦醒后只剩下眼前的枕席,刚才梦中的烟霞美景都已消失。

        (21).君:指东鲁友人。且放句:我且把白鹿放养在青山上,欲远行时就骑它去访问名山。

        (22).折腰:陶渊明曾叹“我岂能为五斗米向乡里小儿折腰!”

        (23)向天横:遮住天空。横,遮断

        (24)对此欲倒东南倾:对着(天姥)这座山,(天台山)就好像要拜倒在它的东面一样。意思是天台山和天姥山相比,就显得更低了。

        (25)渌:清

        (26)青云梯:指直上云霄的山路。

        (27)栗深林兮惊层巅:使深林战栗,使层巅震惊

        (28)青青:黑沉沉的

        (29)东流水:(像)东流水一样(一去不复返)

        译文

        海外来的客人谈起瀛洲,(大海)烟波渺茫,(瀛洲)实在难以寻求。吴越一带的人谈起天姥山,在云雾忽明忽暗有时还能看见。天姥山仿佛连接着天遮断了天空。山势高峻超过五岳,遮掩过赤城山。天台山虽高一万(一万为正确版本,四万经考证为误传)八千丈,对着天姥山,(却矮小得)好像要向东南倾斜拜倒一样。

        我根据越人说的话梦游到吴越,一天夜晚飞渡过明月映照下的镜湖。镜湖上的月光照着我的影子,一直伴随我到了剡溪。谢灵运住的地方如今还在,清澈的湖水荡漾,猿猴清啼。我脚上穿着谢公当年特制的木鞋,攀登直上云霄的山路。(上到)半山腰就看见了从海上升起的太阳,在半空中传来天鸡报晓的叫声。无数山岩重叠,道路盘旋弯曲,方向不定,迷恋着花,依倚着石头,不觉天色已经晚了。

        熊在怒吼,龙在长鸣,岩中的泉水在震响,使森林战栗,使山峰惊颤。云层黑沉沉的,像是要下雨,水波动荡生起了烟雾。电光闪闪,雷声轰鸣,山峰好像要被崩塌似的。仙府的石门,訇的一声从中间打开。洞中蔚蓝的天空广阔无际,看不到尽头,日月照耀着金银做的宫阙。用彩虹做衣裳,将风作为马来乘,云中的神仙们纷纷下来。老虎弹奏着琴瑟,鸾鸟驾着车。仙人们成群结队密密如麻。忽然(我)魂魄惊动,猛然惊醒,不禁长声叹息。醒来时只有身边的枕席,刚才梦中所见的烟雾云霞全都消失了。

        人世间的欢乐也是像梦中的幻境这样,自古以来万事都像东流的水一样一去不复返。告别诸位朋友远去(东鲁)啊,什么时候才能回来?暂且把白鹿放牧在青崖间,等到要远行时就骑上它访名山。岂能卑躬屈膝,去侍奉权贵,使我不能舒心畅意,笑逐颜开。

        对照翻译

        海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求,越人语天姥,云霞明灭或可睹。天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。天台一万八千丈,对此欲倒东南倾。

航海的人谈起瀛洲,大海波涛渺茫确实不易寻求;吴越一带的人谈起天姥山,云霞忽明忽暗(天姥山)有时可以看到。天姥山仿佛连接着天遮断了天空,(它)山势高过五岳,遮蔽了赤城山。天台山虽高一万八千丈,对着这天姥山,(却矮小得)象要向东南方倾倒一样。

        我欲因之梦吴越,一夜飞渡镜湖月。湖月照我影,送我至剡溪。谢公宿外今尚在,渌水荡漾清猿啼。脚著谢公屐,身登青云梯。半壁见海日,空中闻天鸡。千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。列缺霹雳,丘峦崩摧,洞天石扉,訇然中开。青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。忽魂悸以魄动,怳惊起而长嗟。惟觉时之枕席,失向来之烟霞。

我想根据这(传说),梦游一趟越地(的天姥山),梦中,一个夜晚飞渡过月光映照下的镜湖。湖上的月光映照着我的身影,送我到剡溪。诗人谢灵运游天姥山时住宿的地方现在还存在,清澈的溪流水波荡漾,山中的猿猴叫声极为凄清。(我)脚穿谢公游山时穿的木屐,亲自攀登直入云霄的天梯(高峻陡峭的山路)。在半山腰就看见从海上升起的太阳,在山顶上可以听到天鸡啼鸣。

无数山岩重叠,道路曲折回旋,没有一定(的方向)。(由于)迷恋奇花,倚着山石,不觉已经天黑了。岩泉发出的响声,象熊在怒吼,龙在长鸣,使幽静的树林战栗使层层山岩震惊,乌云黑沉沉啊要下雨了,水波荡漾升起阵阵烟雾。闪电迅雷,使山峦崩裂。仙府的石门,轰隆一声从中间打开了,洞中蔚蓝的天空广阔无际,看不到尽头,日月的光辉照耀着金银筑成的宫殿。云中的神仙用彩虹做衣裳,把清风当作马,一个接一个地下来了;老虎弹奏着琴瑟,鸾鸟驾着车,仙人成群结队多得象麻一样。猛然间(我)心惊胆颤,神志恍惚,一惊而起,不禁长声叹息,醒来时见到的只有枕头床席还在,刚才梦中的烟雾云霞消失了。

        世间行乐亦如此,古来万事东流水。别君去兮何时还?且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!

人世间行乐也是象梦中的幼境这样,自古以来万事都象东流的水一样一去不复返。告别诸位朋友离开(东鲁)啊,什么时候才能再回来?暂且把白鹿放在青青的山崖间,要想远行时就骑上它去探访名山。怎么能低头弯腰侍奉权贵,使我不能舒心畅意,高高兴兴地过日子!

        韵译

        海上来客,谈起东海仙山瀛洲,说它在烟涛浩渺中,实难寻求。

        越中来人,说起那里的天姥山,尽管云霞或明或暗,间或可见。

        天姥山高耸入云,象横卧天际,高超五岳遮盖赤城,其势无比。

        天台山,传说高达四万八千丈,面对天姥山,象拜倒东南隅下。

        我想游天姥,因而梦游了吴越。一夜飞越,梦里见到镜湖明月。

        明月清辉,把我身影映在湖里,不久又把我的身影,送到剡溪。

        当年谢灵运的住处,至今犹在,清波荡漾猿猴长啼,景致凄凄。

        我脚穿着,谢灵运的登山木屐,攀登峻峭峰峦,如上青天云梯。

        在云间的山腰,可见东海日出,身体悬在半空,可听天鸡鸣啼。

        山中尽是?岩,道路千回万转,迷恋倚石赏花,忽觉天色已晚。

        熊吼声龙吟声,在岩泉间震响,深林为之惊,峰峦火为之抖颤。

        乌云沉沉低垂,似乎快要落雨,水波淡淡荡漾,湖面腾起云烟。

        闪电划破长空,一声惊雷巨响,山丘峰峦,仿佛突然崩裂倒塌。

        神仙石府的石门,在隆隆声中打开。

        洞里天空青暝暝,望不到边际,日月交相辉映,照耀着金银台。

        云神们以彩虹为衣,以风作马,他们踩踏祥云,纷纷飘然而下。

        老虎奏起琴瑟,鸾鸟拉着车驾,仙人翩翩起舞,列队纵横如麻。

        忽然令人胆颤,不由魂飞魄散,恍恍惚惚惊醒,不免惋惜长叹。

        醒来时看见的,身边唯有枕席,方才美丽烟霞,已经无影无迹。

        世间行乐之事,实在如同梦幻,万事从古都象,东去流水一般。

        我与诸君作别,不知何时回还?

        暂且放养白鹿,在那青崖之间,要走随即骑去,访问名川大山。

        我岂能低头弯腰,去事奉权贵,使我心中郁郁寡欢,极不舒坦!

《梦游天姥吟留别》翻译

       梦游天姥吟留别

       作者:李白

       海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求2。越人语天姥,云霞明灭或可睹3。

       天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城4。天台四万八千丈,对此欲倒东南倾5。

       我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月6。湖月照我影,送我至剡溪7。

       谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼8。脚著谢公屐,身登青云梯9。

       半壁见海日,空中闻天鸡10。千岩万转路不定,迷花倚石忽已瞑11。

       熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅12。云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。

       列缺霹雳,丘峦崩摧13。洞天石扉,訇然中开14。

       青冥浩荡不见底,日月照耀金银台15。霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下16。

       虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻17。忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟18。

       唯觉时之枕席,失向来之烟霞19。世间行乐亦如此,古来万事东流水。

       别君去兮何时还?且放白鹿青崖间,须行即骑访名山20。

       安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!

       全部注释

       1.殷璠《河岳英灵集》收此诗题为《梦游天姥山别东鲁诸公》。后世版本或题为《梦游天姥吟留别诸公》,或作《梦游天姥吟留别》,或作《别东鲁诸公》。天姥山:在今浙江新昌县东五十里,东接天台山。传说曾有登此山者听到天姥(老妇)歌谣之声,故名。

       2.海客:浪迹海上之人。瀛洲:传说中的东海仙山。《史记·封禅书》:"自威、宣、燕昭使人入海求蓬莱、方丈、瀛洲三神山者,其传在渤海中,去人不远。患且至则船风引而去。盖尝有至者,诸仙人及不死之药皆在焉"。微茫:隐约迷茫、模糊不清的样子。信:实在。难求:难以寻访。

       3.越:指今浙江一带。明灭:时明时暗。

       4.拔:超越。赤城:山名,在今浙江天台县北,为天台山的南门,土色皆赤。

       5.天台:山名,在今浙江天台县北。《十道山川考》:"天台山在台州天台县北十里,高万八千丈,周旋八百里,其山八重,四面如一。"四万八千丈:形容天台山很高,是一种夸张的说法,并非实数。此:指天姥山。两句意为:巍然高耸的天台山同天姥山一比,好像矮了一截。

       6.之:天姥山及其传说。镜湖:又名鉴湖,在今浙江绍兴县南。

       7.剡溪:水名,在今浙江嵊县南,曹娥江上游。

       8.谢公:指谢灵运,南朝刘宋时期的诗人,陈郡阳夏(今河南太康县)人,曾任永嘉太守,后移居会稽。他游览天姥山时曾在剡溪住过,所作《登临海峤》诗有"瞑投剡中宿,明登天姥岑"之句。渌水:清水。

       9.谢公屐:指谢灵运游山时穿的一种特制木鞋,鞋底下安着活动的锯齿,上山时抽去前齿,下山时抽去后齿。青云梯:形容高耸入云的山路。

       10.半壁:半山腰。天鸡:《述异记》卷下:"东南有桃都山,上有大树名曰桃都,枝相去三千里,上有天鸡。日初出照此木,天鸡则鸣,天下之鸡皆随之鸣。

       11.瞑:黄昏。

       12.熊咆两句可解为:熊咆龙吟,震荡着山山水水,使深林和山峰都惊惧战栗。也可解为:在这样熊咆龙吟的山林中,人的心灵被震惊了。殷:充满。

       13.列缺:闪电。

       14.洞天:神仙所居的洞府,意谓洞中别有天地。石扉:即石门。訇然:形容声音很大。

       15.青冥:青天。金银台:神仙所居之处。《史记·封禅书》载:据到过蓬莱仙境的人说,那?quot;黄金银为宫阙"。

       16.霓为衣句:屈原《九歌·东君》:"青云衣兮白霓裳"。傅玄《吴楚歌》:"云为车兮风为马"。

       17.虎鼓瑟句:猛虎弹瑟,鸾鸟挽车。鸾:传说中凤凰一类的鸟。如麻:形容很多。

       18.忽魂悸两:从梦中惊醒,长叹不已。

       19.唯觉句:梦醒后只剩下眼前的枕席,刚才梦中的烟霞美景都已消失。

       20.君:指东鲁友人。且放句:我且把白鹿放养在青山上,欲远行时就骑它去访问名山。

       詹锳《李白诗文系年》系此诗于天宝五载(746),李白离开长安的第三年。此时他准备离开东鲁南下吴越,与东鲁朋友告别时写下了这首留别诗。全诗构思奇特,想像丰富,语言夸张多变,美丽流畅。通过梦境的描绘,刻画出想象中的天姥山奇丽明媚的景象,也隐喻了自己不能实现政治理想、怀才不遇的悲愤和执着追求光明的愿望。同时,也表达了独立不;羁,决不摧眉折腰事权贵的人格精神。《李太白诗醇》引谢叠山语:"此太白避乱鲁中而留别之作,然以游仙为是,以游宦为非,盖出于不得已之情"。唐汝询《唐诗解》云:"将之天姥,托言梦游以见世事皆虚幻也。……乃知世间行乐,亦如此梦耳。古来万事,亦岂有在者乎?皆如流水之不返矣。"

       关于此诗写作时间及意旨,也有不同说法。如陈沆《诗比兴笺》卷三:"此篇即屈子《远游》之旨,亦即太白《梁甫吟》……之旨也。太白被放以后,回首蓬莱宫殿,有若梦游,故托天姥以寄意……题曰'留别',盖寄去国离都之思,非徒酬赠握手之什"。

       全诗雄奇豪放,瑰丽飘逸,是诗人继承屈原《离骚》、《九歌》风格的一首浪漫主义的优秀诗篇。严羽《沧浪诗话·诗评》云:"子美不能为太白之飘逸,太白不能为子美之沉郁。太白《梦游天姥吟》、《远别离》等,子美不能道"。《唐宋诗醇》卷六:"七言歌行,本出楚骚、乐府,至于太白,然后穷极笔力,优入圣城。昔人谓其以气为主,以自然为宗,以俊逸高畅为贵,咏之使人飘扬欲仙。而尤推其《天姥吟》、《远别离》等篇,以为虽子美不能道。盖其才横绝一世,故兴会标举,非学可及,正不必执此谓子美不能及也。此篇夭矫离奇,不可方物,然因语而梦,因梦而悟,因悟而别,节次相生,丝毫不乱"。

       译文:

       航海的人谈起瀛洲,大海波涛渺茫确实不易寻求;吴越一带的人谈起天姥山,云霞忽明忽暗(天姥山)有时可以看到。天姥山仿佛连接着天遮断了天空,(它)山势高过五岳,遮蔽了赤城山。天台山虽高一万八千丈,对着这天姥山,(却矮小得)象要向东南方倾倒一样。

       我想根据这(传说),梦游一趟越地(的天姥山),梦中,一个夜晚飞渡过月光映照下的镜湖。湖上的月光映照着我的身影,送我到剡溪。诗人谢灵运游天姥山时住宿的地方现在还存在,清澈的溪流水波荡漾,山中的猿猴叫声极为凄清。(我)脚穿谢公游山时穿的木屐,亲自攀登直入云霄的天梯(高峻陡峭的山路)。在半山腰就看见从海上升起的太阳,在山顶上可以听到天鸡啼鸣。无数山岩重叠,道路曲折回旋,没有一定(的方向)。(由于)迷恋奇花,倚着山石,不觉已经天黑了。岩泉发出的响声,象熊在怒吼,龙在长鸣,使幽静的树林战栗使层层山岩震惊,乌云黑沉沉啊要下雨了,水波荡漾升起阵阵烟雾。闪电迅雷,使山峦崩裂。仙府的石门,轰隆一声从中间打开了,洞中蔚蓝的天空广阔无际,看不到尽头,日月的光辉照耀着金银筑成的宫殿。云中的神仙用彩虹做衣裳,把清风当作马,一个接一个地下来了;老虎弹奏着琴瑟,鸾鸟驾着车,仙人成群结队多得象麻一样。猛然间(我)心惊胆颤,神志恍惚,一惊而起,不禁长声叹息,醒来时见到的只有枕头床席还在,刚才梦中的烟雾云霞消失了。

       人世间行乐也是象梦中的幼境这样,自古以来万事都象东流的水一样一去不复返。告别诸位朋友离开(东鲁)啊,什么时候才能再回来?暂且把白鹿放在青青的山崖间,要想远行时就骑上它去探访名山。怎么能低头弯腰侍奉权贵,使我不能舒心畅意,高高兴兴地过日

       译文:

       航海的人们谈起仙山瀛洲,觉得大海波涛渺茫,确实不易寻求。 吴越一带的人谈起天姥山,说是云霞忽明忽暗间,(天姥山)有时可以被看到。 天姥山直插天空,仿佛与天相连。(它的)山势高过五岳,遮蔽了赤城山。 天台山虽高四万八千丈,但对着这天姥山,(却矮小得)好像要向东南方倾倒一样。 我根据越人说的话梦游到越地(的天姥山)。

       梦中,我在一个夜晚飞渡过月光映照下的镜湖。 湖上的月光映照着我的身影,一直伴随我到了剡溪。 诗人谢灵运游天姥山时住宿的地方如今还在,清澈的溪流水波荡漾,山中的猿猴叫声极为凄清。 我脚上穿着谢公当年发明的木屐,攀登上直入云霄般高峻陡峭的山路。 在半山腰,我看见了从海上升起的太阳,半空中传来天鸡报晓的啼鸣。?

       这里有无数山岩重叠,道路也曲折回旋,没有一定(的方向)。(由于)迷恋奇花,我倚着山石休憩之际,才发现天已经黑了。 岩泉发出的响声,像熊在怒吼,龙在长鸣,使幽静的树林战栗,使层层山岩惊颤。 云层黑沉沉的,像是要下雨;水波荡漾,升起了阵阵烟雾。

       电光闪闪,雷声轰鸣,山峰好像要崩塌似的。 仙府的石门,轰隆一声从中间打开了。 洞中蔚蓝的天空广阔无际,看不到尽头,日月的光辉照耀着金银筑成的宫殿。 云中的神仙用彩虹做衣裳,把清风当作马,一个接一个地下来了。 老虎弹奏着琴瑟,鸾鸟驾着车,仙人们成群结队密密如麻。 猛然间(我)心惊胆颤,神志恍惚,一惊而起,不禁长声叹息。

       醒来时只有枕头、床席还在,刚才梦中所见的的烟雾、云霞消失了。 人世间的欢乐也像这梦中的幻境似的。自古以来,万事都像滚滚东逝的流水一般一去不复返。 告别诸位朋友离开(东鲁)啊,什么时候才能再回来? 暂且把白鹿放在青青的山崖间,要想远行时就骑上它去探访名山。 岂能卑躬屈膝去侍奉权贵?那将使我不再有舒心畅意的笑颜!

       《梦游天姥吟留别》?

       作者李白?朝代唐

       海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求,

       越人语天姥,云霞明灭或可睹。

       天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。

       天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。

       我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。

       湖月照我影,送我至剡溪。

       谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。

       脚著谢公屐,身登青云梯。

       半壁见海日,空中闻天鸡。

       千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。

       熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。

       云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。

       列缺霹雳,丘峦崩摧。

       洞天石扉,訇然中开。

       青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。

       霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。

       虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。

       忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。

       惟觉时之枕席,失向来之烟霞。

       世间行乐亦如此,古来万事东流水。

       别君去兮何时还?且放白鹿青崖间。须行即骑访名山。

       安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!

内容品鉴:

       《梦游天姥吟留别》是唐代大诗人李白的诗作。这是一首记梦诗,也是一首游仙诗。此诗以记梦为由,抒写了对光明、自由的渴求,对黑暗现实的不满,表现了诗人蔑视权贵、不卑不屈的叛逆精神。

       诗人运用丰富奇特的想象和大胆夸张的手法,组成一幅亦虚亦实、亦幻亦真的梦游图。全诗构思精密,意境雄伟,内容丰富曲折,形象辉煌流丽,感慨深沉激烈,富有浪漫主义色彩。其在形式上杂言相间,兼用骚体,不受律束,笔随兴至,体制解放,堪称绝世佳作。

       此诗作于李白出翰林之后。唐玄宗天宝三载(744),李白在长安受到权贵的排挤,被放出京,返回东鲁(在今山东)家园。之后再度踏上漫游的旅途。这首描绘梦中游历天姥山的诗,大约作于李白即将离开东鲁南游吴越之时,其作年一说天宝四载(745),一说天宝五载(746)。

       好了,今天关于“梦游天姥吟留别原文及翻译”的话题就讲到这里了。希望大家能够对“梦游天姥吟留别原文及翻译”有更深入的认识,并且从我的回答中得到一些帮助。